有趣的翻譯的教學(xué)設(shè)計(jì)
教學(xué)目標(biāo):
1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要性
4、通過具體語言翻譯,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯需要具備較強(qiáng)的對(duì)母語的理解能力和表達(dá)能力
5、通過對(duì)具體語言翻譯的專題研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用工具書查找和收集資料的能力教學(xué)課型:任務(wù)型教學(xué)教學(xué)方法:小組討論法、梳理探究法教學(xué)課時(shí):一課時(shí)教學(xué)步驟:[學(xué)生課前準(zhǔn)備]1、閱讀教材P122-124的教學(xué)內(nèi)容,初步了解翻譯的相關(guān)知識(shí)2、通過查找相關(guān)工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習(xí)
一、導(dǎo)入課題二、知識(shí)梳理任務(wù)一:從中英兩種語言的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出翻譯的基本方法1、學(xué)生回答課前布置的翻譯練習(xí)[明確]:①TheLordoftheRings∶《指環(huán)王》(電影名)
、贚ikefather,likeson∶有其父必有其子(諺語)
、鄱靵砹,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
④蘿卜白菜,各有所愛。:Someprefer(更喜歡)turnips(蘿卜)andothers
pears(梨).2、學(xué)生總結(jié)自己在翻譯上述練習(xí)時(shí)的感受和過程方法3、教師就上述實(shí)例展開分析,總結(jié)出翻譯的常用方法:直譯和意譯4、教師舉出更多例子加以解釋佐證[例如]:直譯的例子:Timeismoney.:時(shí)間就是金錢。
Break(打破)therecord(紀(jì)錄):打破紀(jì)錄。
冷戰(zhàn):Coldwar.
武裝到牙齒:Armed(武裝地)totheteath(牙齒)
意譯的例子:Dogeatdog:你死我活。(不是:狗咬狗)
Eatoneswords.:承認(rèn)說錯(cuò)了話。(不是:食)
三、深入探究任務(wù)二:通過翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系
1、教師給出翻譯中的誤譯實(shí)例:
、傥膶W(xué)作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:放屁!放屁!有翻譯者把最后一句譯成:Pass(傳遞;放出)yourwind(風(fēng);氣體)Passyourwind![明確]:此處的放屁!實(shí)際上是胡言亂語之意,不是真正的放屁。若按上述的翻譯理解就等于說:把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應(yīng)是:Shit!或Whatcrab!
、谌粘I钣谜Z中的誤譯:
日常生活中我們經(jīng)常會(huì)碰到贊美他人的時(shí)候,這時(shí)對(duì)方通常會(huì)謙虛地說:哪里!哪里!這哪能跟你比呢!。對(duì)這樣一句回答語,有人將它譯成:Where
!Where!。[明確]:其實(shí),在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是丈二和尚摸不著頭腦令他們無法理解。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句Thankyou!諸如此類的.話表示感謝。正確的譯文應(yīng)是:Thankyou!Imflattered(受夸獎(jiǎng)的)!
③廣告商標(biāo)用語中的誤譯:
曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫芳芳,為了打通國際市場(chǎng),提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:Fangfang,結(jié)果非但沒有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國外市場(chǎng)大受冷落。[明確]:在漢語中芳芳這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到芳芳二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣?蛇@商標(biāo)音譯成漢語拼音Fangfang,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)閒ang恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。2、學(xué)生就上述誤譯實(shí)例在小組內(nèi)展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學(xué)生回答。
[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。3、教師小結(jié):文化不同,心理認(rèn)知角度不同,得出的認(rèn)識(shí)就不同。因此,在從事語言翻譯的時(shí)候,除了運(yùn)用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準(zhǔn)確地表達(dá)出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。
四、拓展訓(xùn)練任務(wù)三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對(duì)本堂課前面兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運(yùn)用翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯1、教師給出相關(guān)練習(xí)
A
中譯英
、僖兹绶凑疲篴seasyasturningover(翻轉(zhuǎn))oneshand
、谔扉L(zhǎng)地久:aslongasthehills(山)
③亂七八糟:likeakettle(一桶)offish
、軐ひ捯,Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),
冷冷清清,Sodense(密度大的),sodull(枯燥無味的)
凄凄慘慘戚戚,Sodamp(潮濕的),sodank(潮濕的),sodead(死氣沉沉的)!
B
英譯中
①Aslight(重量輕的)asafeather(羽毛):輕如鴻毛
②Loveme,lovemydog(狗):愛屋及烏
、跠oinRoman(羅馬)asRoman(羅馬人)does.:入鄉(xiāng)隨俗
、躎heburnt(被燒傷的)childdreads(害怕)thefire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩2、學(xué)生在小組內(nèi)討論交流,合作完成上述練習(xí)
3、教師給出解釋說明
五、課堂小結(jié)
六、布置作業(yè):完成教材課后練習(xí)
【有趣的翻譯的教學(xué)設(shè)計(jì)】相關(guān)文章:
《有趣的漢字》教學(xué)設(shè)計(jì)6篇03-01
《有趣的動(dòng)物共棲現(xiàn)象》教學(xué)設(shè)計(jì)3篇05-11
豐子愷的《白鵝》的教學(xué)設(shè)計(jì)05-22