高三語(yǔ)文第一輪復(fù)習(xí)《文言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)
一、教學(xué)要點(diǎn)
(一)古文翻譯的基本要求
古文翻譯,是古文閱讀中最具有綜合性、最能看出淺易古文閱讀水平的閱讀能力,因?yàn)樗婕罢莆瘴难詫?shí)詞、虛詞、句式的情況、理解文意的能力和語(yǔ)言表達(dá)(轉(zhuǎn)化)能力等項(xiàng)的考查。
古文翻譯的基本要求是直譯,只是在直譯不是以達(dá)其意的情況下,才能用意譯。所謂直譯,具體說(shuō)來(lái),應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
1.字字落實(shí)
所謂字字落實(shí),是一個(gè)強(qiáng)調(diào)性的說(shuō)法,應(yīng)該分幾種情況區(qū)別對(duì)待,這便是:
專有名詞之類,不譯;與現(xiàn)代漢語(yǔ)字義完全相同者不譯,或用現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的雙音節(jié)詞取代;與現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義既有相同處又有相異處的字,一定用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)來(lái)取代。
[例1]元國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。(《元國(guó)論》)
本句中“元國(guó)”為專有名詞,不譯;“破天”,現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)成“滅亡”;“非”現(xiàn)代漢語(yǔ)也這么用,一般說(shuō)來(lái),應(yīng)譯為“不是”;“兵”,在古今都是多義詞,具義項(xiàng)有同有異,這里一是要譯成“兵器”;“利”古今有同有異,這里應(yīng)該譯為“鋒利”。像“兵”、“利”這樣的實(shí)詞一般標(biāo)為關(guān)鍵性的詞,翻譯時(shí)一是要落實(shí);不落實(shí),從考試來(lái)說(shuō)則不能得分。據(jù)此,本句應(yīng)該這樣翻譯,元國(guó)滅亡,不是兵器不鋒利……
2.準(zhǔn)確自然地體現(xiàn)原文用詞的特點(diǎn)
這里所說(shuō)的用詞特點(diǎn),主要是指詞類話用;“準(zhǔn)確”,指意思翻譯準(zhǔn)確;“自然”是指不要用解釋性的話當(dāng)作翻譯,力求與現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣一致。例如《鴻門(mén)宴》中說(shuō):“項(xiàng)位雜人,臣活之!薄盎睢,形容詞用作動(dòng)詞,且為使動(dòng)用法,因此,“臣活之”,應(yīng)譯為“我救了他的命”,而不要譯成“我使他活了”。又如《過(guò)秦論》中有“外連衡兩斗諸候”,“斗”使動(dòng)用法,使……爭(zhēng)斗。全句譯為“對(duì)外實(shí)行連橫,使諸候互相爭(zhēng)斗”。這樣也是準(zhǔn)確的自然的。
3.努力體現(xiàn)原文造句的特點(diǎn)
文言文有常用的特殊句式,譯文要努力體現(xiàn)出原文的.句式特點(diǎn)。這可以分兩種情況說(shuō)。
一是直接體現(xiàn)。就是說(shuō),原文的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句等,應(yīng)譯成與現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的句式。
[例2]兵挫地削,亡其天郡,身客死于秦,為天下笑。(《屈原列傳》)
“為天下笑”是明顯的被動(dòng)句,應(yīng)譯為“被天下人嘲笑”;“失挫地削”也是被動(dòng)句,應(yīng)譯為“軍隊(duì)被挫敗,土地被割削”,看不出是被動(dòng)句或看出而不這樣翻譯,譯文就很難做到準(zhǔn)確了。
二是間接體現(xiàn)。就是說(shuō),各類倒裝句,翻譯時(shí)要順過(guò)來(lái);各類省略句,其省略成份在譯文中要補(bǔ)出來(lái)。
[例3]仲尼之徒無(wú)道恒文之事者,是以后世無(wú)傳焉,臣未之聞也。
句中“是以”是“以是”的倒置,應(yīng)計(jì)為“因此”;“臣未之聞也”是“臣未聞之也”的倒置,應(yīng)譯為“我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的事”。又如“計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得”(《廉頗藺相如列傳》),其中“可使報(bào)秦者”為后置定語(yǔ),全句應(yīng)這樣翻譯:主意沒(méi)有拿定,尋找可以出使秦國(guó)回復(fù)秦王的人,沒(méi)有找到。
有略句包括省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞以及介詞賓語(yǔ)等,翻譯時(shí)一般應(yīng)該被出來(lái)。
[例4]一鼓作氣,再()而衰,三()而竭(《曹劌論戰(zhàn)》)本例加括號(hào)處都省略了謂語(yǔ)“鼓”,全句應(yīng)這樣翻譯:第一次擊鼓,振作士氣,第二次擊鼓,士氣低落,第三次擊鼓,士兵精疲力竭。
4.準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的語(yǔ)氣
[例5]仲尼曰:“始作俑者,其無(wú)后乎!”為其像人而用之也。如之何其使斯氏饑而死也?
這段文字中,“其無(wú)后乎”表示推測(cè)語(yǔ)氣,因此應(yīng)該這樣翻譯:恐怕不會(huì)有后代吧?或:該會(huì)斷子絕孫吧?“如之何……”一句是疑問(wèn)句,應(yīng)該這樣翻譯:怎么能讓百姓饑餓而死呢?
(二)古文翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
這里主要說(shuō)應(yīng)該注意語(yǔ)境
高考要求翻譯的不是孤立的句子,而是從完整的語(yǔ)段中抽出的兩句話,翻譯這樣的文句,一定要注意上下文所表達(dá)的意思,否則
就可能不準(zhǔn)確,甚至錯(cuò)誤。
[例6]
宓子賤為單父宰,過(guò)宇陽(yáng)晝,①曰:“子亦有以送仆乎②?”陽(yáng)晝?cè)唬骸拔嵘僖操v,不知治民之術(shù),有釣道二焉,請(qǐng)以送子!弊淤v曰:“釣道奈何?”陽(yáng)晝?cè)唬骸胺蛲毒]錯(cuò)餌,迎而吸之者陽(yáng)橋也,其為魚(yú),薄而不美,若存若亡,若食若不食者,魴也,其為魚(yú),博而厚味!卞底淤v曰:“善!庇谑俏粗羻胃,冠蓋迎之者交接道路。③子賤曰:“車驅(qū)之!夫陽(yáng)晝之所謂陽(yáng)橋者至矣!庇谑侵羻胃福(qǐng)其耆老尊賢者,而與之共治單父。
畫(huà)線句子①有人這樣翻譯:宓子賤當(dāng)單父的縣令,路過(guò)陽(yáng)晝。其中“路過(guò)陽(yáng)晝”譯錯(cuò)了。下文有“陽(yáng)晝?cè)弧,可?jiàn)“陽(yáng)晝”是人名,而不是地名。因?yàn)椤瓣?yáng)晝”是人名,所以將“過(guò)”譯為“路過(guò)”也錯(cuò)了(望文生義。,應(yīng)譯為“拜訪”。“子亦有以送仆乎”,如果譯為“您有什么送給我嗎?”自然不算錯(cuò),但不準(zhǔn)確,因?yàn)橄挛年?yáng)晝說(shuō):“吾少也賤(我年輕地位低下),不知治民之術(shù)……”據(jù)此可知,宓子賤不是一般地向陽(yáng)晝發(fā)問(wèn),更不是索賄,而是向他請(qǐng)教“治民之術(shù)”,或者治理單父的辦法,因此該句應(yīng)這樣翻譯:您有什么治理單父的良策送給我嗎?下文所講“釣道”,實(shí)際上講的是用什么人來(lái)治單父,因?yàn)槲哪┯小坝谑侵羻胃,?qǐng)其耆老尊賢者,而與這寬余治單父”之說(shuō)。“冠蓋迎之者交接道路”一句較為復(fù)雜。“冠”,帽子;“蓋”,車蓋。文中“冠蓋”指代“陽(yáng)晝之所謂陽(yáng)橋者”。全句應(yīng)譯為:像“陽(yáng)橋”一樣的人來(lái)迎接宓子賤,他們?cè)诼飞下遄g不絕。
二、試題例析
把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)
。1)其李將軍之謂也
譯文:_____________________________________________________
。2)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。
譯文:_____________________________________________________
這2002年的古文翻譯題,滿分為5分,全省人均得分率不到5%。這樣“淺易”的文句譯不好,多為不注意語(yǔ)境,望文生義;也有不少人對(duì)實(shí)詞理解不正確。上文說(shuō):太史公曰:《傳》曰“其身正,不令而行,其身不正,雖令不從!睂(duì)此,我們至少可知《傳》是解釋“經(jīng)”的書(shū),是前人所說(shuō),不可能是就李廣而言的,因此“其”不是代詞,不能譯為“這”,只能是表推測(cè)的語(yǔ)氣詞。“李將軍之謂也?”是“謂李將軍也”的倒置。因此全句應(yīng)譯為“大概是說(shuō)李將軍的吧?”譯為“大概說(shuō)的是李將軍吧?”也不扣分。
題(2)中,“及”,“到……時(shí)”,“知”,熟知;“盡”,竭盡。全句應(yīng)譯為:到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知的人,都為他竭盡哀悼。
三、練習(xí)
1.閱讀下列文字,翻譯畫(huà)線的句子。
人有賣駿馬者,比三旦立市,人莫之知。往見(jiàn)伯樂(lè)曰:“臣有駿巴,欲賣之,比三旦立于市,人莫與言。愿予還而視之,去而顧之,臣請(qǐng)獻(xiàn)一朝之費(fèi)!辈畼(lè)乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價(jià)十倍。
。1)人有賣駿馬者,比三旦立市,人莫知之
譯文:______________________________________________________
。2)愿子還而視之,去而顧之
譯文:______________________________________________________
2.將下面文言文中劃線的部分譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
昔者彌子瑕見(jiàn)愛(ài)于衛(wèi)君。衛(wèi)國(guó)之法,竊①駕君車者罪至刖②。既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯③駕君車而出,君聞之而賢之曰:“孝哉,為母之故而犯刖罪!”與君游果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君。君曰:“愛(ài)我哉,忘其口而念我!”
注:①竊,私下②刖,砍掉雙腳的酷刑。③矯,假托君命。
【高三語(yǔ)文第一輪復(fù)習(xí)《文言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)】相關(guān)文章:
《成語(yǔ)復(fù)習(xí)》教學(xué)設(shè)計(jì)03-24
《復(fù)習(xí)1》教學(xué)設(shè)計(jì)03-02
2017高考語(yǔ)文文言文復(fù)習(xí)方法05-08
語(yǔ)文《莫高窟》教學(xué)設(shè)計(jì)10-09
語(yǔ)文《荷花》教學(xué)設(shè)計(jì)08-06
語(yǔ)文《長(zhǎng)城》教學(xué)設(shè)計(jì)04-20