成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

傳承傳統(tǒng)文化英語作文

時間:2021-06-21 08:04:54 實(shí)用范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

傳承傳統(tǒng)文化英語作文

  中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,只有深入挖掘和清晰展現(xiàn)出來,才能為人們?nèi)嬲J(rèn)知傳統(tǒng)文化提供客觀、真實(shí)、鮮活的文化載體和文化形態(tài)。今天CN人才小編為大家收集整理的是傳承傳統(tǒng)文化英語作文,希望大家喜歡,歡迎閱讀參考。

傳承傳統(tǒng)文化英語作文

  【傳承傳統(tǒng)文化英語作文】

  Unfolded in the elaborately-painted set of drawings is a soul-stirring scene: delivering a rice dumpling labeled as “festival of the intangible cultural heritage” to a youngster, a greybeard dressed in traditional costume emphasizes: “traditions are supposed to be inherited and advocated from one generation to another.”

  Apparently, what the cartoonist attempts to emphasize is the inheritance of traditional culture. Like tangible cultural heritages such as the Great Wall and the Forbidden City, intangible cultural heritages like Peking Opera and celebration of traditional festivals are equally crucial. As a country consisting of a great diversity of ethnic groups and with time-honored history and civilization, China abounds in intangible cultural heritages. Cultural heritages connect modern people with the historical past, allowing them to acquire a cultural and historical identity. Without cultural heritages, we would be rendered absolutely rootless and we would find it hard to cope with challenges at present and in the future.

  However, the modernization process poses mounting threats to intangible heritages. It is also pathetic to see elderly people in possession of such legacies pass away without transmitting them to the younger generation. Confronted with those challenges, we should both preserve and rejuvenate our ancestral heritages so that we can help contribute to the cultural diversity of the world and return to our spiritual homeland in this age of impersonal science and technology.

  【英語詞句拓展】

  剪紙 Paper Cutting

  書法 Calligraphy

  對聯(lián) (Spring Festival) Couplets

  雄黃酒 Realgar wine

  四合院 Siheyuan/Quadrangle

  戰(zhàn)國 Warring States

  風(fēng)水 Fengshui/Geomantic Omen

  長城 The Great Wall

  黃土高原 Loess Plateau

  儒家文化 Confucian Culture

  中國結(jié) Chinese knotting

  古裝片 Costume Drama

  武打片 Chinese Swordplay Movie

  火鍋 Hot Pot

  江南 South Regions of the Yangtze River

  謎語 Riddle

  《詩經(jīng)》 The Book of Songs

  《史記》 Historical Records/Records of the Grand Historian

  《紅樓夢》 A Dream of Red Mansions

  《西游記》 The Journey to the West

  除夕 Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

  針灸 Acupuncture

  唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang

  Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

  孔子 Confucius

  孟子 Mencius

  火藥 Gunpowder

  農(nóng)歷 Lunar Calendar

  印 / 璽 Seal/Stamp

  太極拳 TaiChi

  天壇 Altar of Heaven in Beijing

  小吃攤 Snack Bar/Snack Stand

  文房四寶(筆墨紙硯) The Four Treasure of the Study(Brush,

  Inkstick,Paper,and Inkstone)

  羅盤 Luopan/ compass

  故宮博物院 The Palace Museum

  相聲 Cross-talk/Comic Dialogue

  五行 Five Phases

  北京烤鴨 Beijing Roast Duck

  敦煌莫高窟 Mogao Caves

  甲骨文 Oracle Bone Inscriptions

  古箏 Chinese Zither

  雜技 acrobatics

  門當(dāng)戶對 Perfect Match/Exact Match

  《水滸》 Water Margin/Outlaws of the Marsh

  除夕 Chinese New Year's Eve

  國子監(jiān) Imperial Academy

  兵馬俑 Cotta Warriors/ Terracotta Army

  旗袍 Cheongsam

  中國古代四大發(fā)明 the four great inventions of ancient China

  (火藥gunpowder 印刷術(shù)printing 造紙術(shù)paper-making 指南

  針the compass)

  孝順 To show filial obedience

  武術(shù) Wushu(Chinese Martial Arts)

  宣紙 Rice Paper

  陶器 pottery/earthenware

  佛教 Buddhism

  中庸 The way of medium(Golden Means)

  爆竹 firecracker

  Chinese mainland has long been seen as a different market – less Westernized, and perhaps more sensitive to matters of cultural imperialism. Even in recent years, Chinese authorities have stressed the need to protect “traditional Chinese culture” amid the rising popularity of Western movies, TV shows, music and clothing.

  中國大陸一直被看做一個獨(dú)特的市場:不那么西方化,或許對文化帝國主義更加敏感。近幾年,中國當(dāng)局強(qiáng)調(diào)需要在西方電影、電視節(jié)目、音樂和服裝越來越流行的情況下保護(hù)“中國傳統(tǒng)文化”。

  The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's “The Twenty-Four Solar Terms” on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

  聯(lián)合國教科文組織將中國的“二十四節(jié)氣”列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

  “Forget about the western market,if you are a Chinese, go back Chinese, be a Chinese, sell Chinese. Thats your character and strength.

  忘記所謂的'西方市場,如果你是中國人,回歸中國人,展示中國文化,那才是你的個性標(biāo)簽和特長。

  We can see the promising progress on thecultural communication.

  我們可以看到在文化交流上可喜的進(jìn)步。