畢業(yè)論:英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論
摘要:作為語言學(xué)習(xí)過程中的五項基本技能之一的翻譯能力培養(yǎng)是外語教學(xué)中的重要部分。本文從翻譯的基本原則與標準出發(fā),對英譯漢教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的一些翻譯基本技能進行探討,有助于提高學(xué)生的翻譯能力,對外語教學(xué)實踐有著積極的指導(dǎo)意義。
論文關(guān)鍵詞:翻譯,原則,技巧,意義
無論是大學(xué)英語四、六級考試,還是研究生入學(xué)英語考試,都包含了英譯漢這一必不可少的題型。英漢互譯是“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”五項全能中非常重要的技能和英語學(xué)習(xí)中的基本功。英譯漢主要考核學(xué)生對英語書面材料的確切理解能力和中英兩種語言的靈活運用能力。
語言是交際工具,語言教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生以書面或口頭方式進行交際的能力。而前者最重要的基礎(chǔ)就是閱讀理解,即用所學(xué)到的語言知識和技能獲取信息。但檢驗這種獲取的信息正確與否的最佳途徑無疑就是將原文翻譯成自己的母語。一方面,倘若外語語言知識差,理解能力低,譯文必然表達出錯誤的信息。另一方面,有時即使領(lǐng)悟了原文的語義信息,但由于缺乏翻譯的基礎(chǔ)理論知識和基本技能,以及對母語的不熟練掌握,拙于語言表達,也難以產(chǎn)生準確的譯文。因此,適當(dāng)?shù)挠⒆g漢訓(xùn)練在大學(xué)英語教學(xué)中是十分重要的。它有助于培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生注重英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),加強準確的閱讀理解能力和漢語表達能力。
雖然翻譯技能的培養(yǎng)最重要的在于實踐,但對具有指導(dǎo)作用的翻譯理論,尤其是翻譯的原則和標準不應(yīng)忽視,二者應(yīng)相輔相成,不可偏廢其中。
一、翻譯的基本原則
翻譯的原則和標準比較多,除了被譯界奉為“圣經(jīng)”的嚴復(fù)的“信、達、雅”外,翻譯界還出現(xiàn)了其它諸如“等效翻譯”、“動態(tài)對等”、“化境”等理論。諸如此類的翻譯原則和標準對翻譯實踐影響很大,對指導(dǎo)翻譯的實踐活動有著重要的意義。眾所周知,翻譯的實質(zhì)上是語際間的意義轉(zhuǎn)換,使操不同語言的民族和人民得以方便地交流思想。它要求譯出的語言能夠準確地表達原文所包含的信息,符合語言習(xí)慣,能為操譯語者所接受,要“文貴適體”。翻譯原則和標準均不能離開文體而論。大學(xué)英語在教學(xué)要求上以適用型為主,所接觸的多數(shù)為說明文、敘述文、論述文和科技文體。與文學(xué)體不同,這些文章需要的是準確的語言表達,而非抒情的藝術(shù)美,不需要激發(fā)讀者的情感,而是講求邏輯上的條理清晰和思維上準確嚴密。所以,筆者認為,在大學(xué)英語英譯漢的教學(xué)中,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生遵循“準確、通順”的原則,不必追求譯文華麗的風(fēng)格。所謂“準確”,指譯文準確地傳達原文的語義信息;而“通順”,指譯文中詞的選擇搭配、句子結(jié)構(gòu)符合漢語的語法規(guī)范和習(xí)慣,含義明晰、行文流暢。
漢語和英語屬于兩種完全不同的語系。兩者在概念、命名和思維形式運用上存在很大的差異。所以,在翻譯中,我們有時不得不在語義、語序和句法等方面進行變通。這樣,譯文才不會牽強附會和晦澀難懂。下面筆者結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)探討一下英譯漢訓(xùn)練中的一些基本技巧和練習(xí)實踐。
二、詞義的選擇與表達
同漢語一樣,英語中許多詞都會是一詞多意,所表示的各個意義分別適用于不同的場合,與漢語中不同的詞或詞組對應(yīng)。所以,在翻譯時應(yīng)根據(jù)所在語境來確定一個詞的具體意義。此外,有些詞在英語中可以搭配,而在漢語中不一定能很好地搭配,可根據(jù)它的本義進行推演和引伸,從而避免生澀難懂。
例1. Researchers have established that when people are mentally engaged, bio-chemical change occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
研究人員證實人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化,使腦在注意力和記憶力這類認知領(lǐng)域中更加有效地活動。
“establish”有“建立、安置、制定、證實”等含義,此句中應(yīng)選擇“證實”這一詞義。“mentally”的釋義為“精神上、在內(nèi)心、智力上”,“engage”為“使從事、保證、雇傭、使訂婚”。如果生搬硬套,逐詞死譯,譯文勢必會生硬晦澀。引伸一下,譯成“動腦筋”,既準確地表達了原意,又符合漢語習(xí)慣,
三、詞類的轉(zhuǎn)換
英譯漢時,動詞、名詞之間的轉(zhuǎn)換最為頻繁。這是因為英語里較多地使用名詞,而漢語中則較多地使用動詞的緣故。英美不少學(xué)者都指出英語有過分使用名詞的習(xí)慣。名詞使用多了,富有活力的動詞就相應(yīng)減少。所以,在翻譯時,很多時候是要將名詞轉(zhuǎn)換為動詞,使其表達更加充滿活力,符合漢語習(xí)慣。其它的轉(zhuǎn)換還有名詞轉(zhuǎn)換成形容詞或副詞,形容詞轉(zhuǎn)換為動詞、名詞或副詞,副詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞或動詞等。英譯漢時,詞類的這種靈活轉(zhuǎn)換是沒有限制的,只要不違背原文的深層概念,個符合漢語的達意傳神的習(xí)慣表達法便可。
例2 Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practice uses.
激光是近年來最轟動的科學(xué)成就之一,因為它可以應(yīng)用于許多科學(xué)領(lǐng)域,也適合各種實際用途。
例3 The hills, like the great hollows among them here and there, were creations of the wind.
這些小山丘和布滿山丘之間的山谷一樣,都是風(fēng)所形成的。
例4 Most university trashers are characterized by their background of the upper---- middle class.
大多數(shù)大學(xué)中的破壞者的特點是他們出身于中上層產(chǎn)階級。
例5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
習(xí)慣于多動腦筋而不是少動腦筋的人,在進入老年后,要比一個從來不積極動腦學(xué)的人認知能力更為健全。
例2 中的“applicability”和“adaptability”,例3中的“creations”,例4中的“background”等詞均由名詞轉(zhuǎn)換成動詞。例4中的“characterized”則是由動詞轉(zhuǎn)換為名詞。例5中的“cognitively”由副詞轉(zhuǎn)換成名詞。以上句子經(jīng)過詞類轉(zhuǎn)換翻譯,譯文顯得十分流暢,毫不別扭。
三、增詞和減詞
增詞與減詞是在翻譯中根據(jù)譯文語言的需要而采用的增加詞或減少詞的處理方法。
在譯文中,為使譯文通順達意,常常需要增補某些在修辭上、語言結(jié)構(gòu)上或詞義上必不可少的詞。
例6. Would you rather be well brought up and badly educated, or opposite?
你是愿意受到良好的家庭教育而受不得良好的學(xué)校教育,還是希望受不到良好的家庭教育,而受到良好的學(xué)校教育?
例7. Some of the materials which were pushed up to the crust from the molten core of the earth formed water. Others formed the gases of the atmosphere. The water evaporated to form clouds. These rose into the sky to form rain.
某些物質(zhì)從熔化的地心被推到地殼上,形成了水,另一些物質(zhì)則形成了大氣層的氣體。水蒸發(fā)后形成了云。云升入高空形成雨。
例6譯文中增補“家庭”和“學(xué)校”兩個詞,對“opposite”則重復(fù)前面的一部分結(jié)構(gòu)。語義清晰,原文中的“內(nèi)隱成分”被重復(fù)表達出來。例7屬結(jié)構(gòu)重復(fù),因為漢語傾向于重復(fù)名詞而避免使用代詞。
四 it引導(dǎo)的習(xí)慣用語
It 在英語中使用的非常廣泛,它常作形式主語來替代主語從句,漢語已有固定的譯法。翻譯時可順譯也可倒譯,視具體情況而定。下面是一些常見的句型。
It is a fact that…事實上…
It is a common knowledge that…總所周知…
It is apparent that…很明顯…
例8. It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維相比較,他們認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
It 是一個先行代詞,主語是由兩個that 引導(dǎo)的名詞從句。It is imagined by many…可譯作“許多人認為”這一較為固定的譯法。
五、定語從句的'翻譯
定語從句的譯法有直譯、分譯和轉(zhuǎn)譯三種。直譯,指直接按照漢語的“……的”習(xí)慣結(jié)構(gòu)放置在被修飾部分之前。分譯,指重復(fù)先行詞,或用“他、它、他們、它們”等把長而復(fù)雜的定語從句翻譯成并列的分句。轉(zhuǎn)譯,指把定語從句壓縮成詞或詞組,或者把表示原因、目的、結(jié)果、讓步等表示狀語意義的定語從句譯成偏正復(fù)合句。
例8. He wanted a strong word that would be registered as a trademark, something that everyone would remember and associate only with the product which he proposed to manufacture.
他需要一個強有力的詞。它既能夠作為商標來注冊,又能使人人記得住,而且只能與他要生產(chǎn)的這種產(chǎn)品產(chǎn)生聯(lián)想。
例9. It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
城市的居民,盡管都很喜歡這一切,都頑固地假裝寧愿住在鄉(xiāng)村。這對我來說一直都是一個迷。
例10. The warm milk that comes from the cows goes through tubes to a large vat where it is cooled.
擠下來的溫?zé)岬呐D掏ㄟ^管子流進一個大桶里冷卻。
例8中的“which he proposed to manufacture”和例10中的“that comes from the cows ”譯成“……的”結(jié)構(gòu)使句子很緊湊。例8中的“that would be registered as a trademark”用“……,它”的句型譯成并列分句,避免冗長。例9中的“who appreciate all these things”轉(zhuǎn)譯成讓步狀語從句,其邏輯更清楚。例10 中的“where it is cooled”轉(zhuǎn)譯為一個詞,譯文頓覺洗練流暢。
在對非定語從句進行翻譯時,將表達主要意思的主句與被修飾的詞分開翻譯成兩句。這樣分譯法在譯文的處理上就顯得尤為重要。
例11. This trend began during the Second World War, when several governments came to conclusion, that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)。當(dāng)時,一些政府得出這樣的結(jié)論:政府要向科研機構(gòu)提出的要求通常是無法具體地預(yù)見到的。
在例11 中,由“when…”引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾“the Second World War”。將它們分成兩部分翻譯,譯文就顯得邏輯清晰,語言流暢。
六、語序的倒置
英語和漢語分屬兩種不同的語系,在詞序上有時相差很大。因此,在翻譯時,英漢語序要顛倒。
例12. The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.
如果我們浸入技術(shù)新時代而不首先評估我們對環(huán)境所負的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什么程度。
在例12中,譯文對原文語序進行前后倒置,這樣便于對原文進行翻譯處理。如果我們按照英語的語序進行直譯,一是不好處理譯文,二是譯出的內(nèi)容晦澀難懂。我們在翻譯時對原文語序進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是十分必要的。
七、實踐和評講
英漢翻譯是一項實踐性很強的基本語言技能。除了了解掌握一些基本翻譯技巧之外,更重要的是通過多實踐練習(xí)獲得更多的感性認識,以提高翻譯技巧。在教學(xué)中,筆者通過學(xué)生練習(xí),集中講評的形式,引導(dǎo)學(xué)生如何理解原文,如何處理譯文。讓學(xué)生對比參考譯文分析自己譯文在理解、語言處理等方面存在的問題,明白為什么要這樣譯而不是那樣譯。
例13. One of the priests from the nearby church found the lodging for her after he discovered that she was entitled to a small disability pension which she had never claimed.
當(dāng)一位神父發(fā)覺她從未申請她完全有權(quán)得到的撫恤金之后,他發(fā)現(xiàn)她的住所就在教堂附近。(學(xué)生譯文1)
附近教堂的一個神父發(fā)現(xiàn)她的住所之后,他指出這個女士有權(quán)利享受一點傷殘撫恤金,但她卻從未去申請。(學(xué)生譯文2)
附近教堂的一個神父在發(fā)現(xiàn)她有權(quán)享受一份從未認領(lǐng)的傷殘撫恤金之后為她找到了臨時住所。(學(xué)生譯文3)
附近教堂的一位牧師發(fā)現(xiàn)她有權(quán)利享受一份小小的殘疾人津貼,而她卻從未去要過。于是,他便替她找了這一住所。(參考譯文)
學(xué)生的譯文對于“from a nearby church”和“for her”在句中所作的成分,“found”釋義的解釋,“after”引導(dǎo)的狀語從句以及“which”引導(dǎo)的定語從句在句子中的邏輯關(guān)系未能準確地理解,所以要么表達了錯誤的語義信息,要么句子冗長且不符合邏輯。其譯文就未能準確、恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的意思。
通過這樣的課堂教學(xué)練習(xí),學(xué)生可以通過對比分析、深刻領(lǐng)會來找出差距,從而提高翻譯質(zhì)量。
總之,要提高英漢翻譯水平,必須首先打下堅實的英語和漢語的語言基礎(chǔ),了解和掌握英漢翻譯的基本理論和技巧,在此基礎(chǔ)上進行大量的實踐練習(xí)。通過不斷努力,從理性到感性,再從感性到理性的交替上升,學(xué)生的英漢翻譯水平定會不斷提升。
參考文獻
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980年。
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊[M].上海:上海外語教育出版社,1987
[4]林佩汀等.中英對譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司,1991
[5]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[6]保清、荷之.科技英語翻譯理論和技巧[M].北京:中國農(nóng)業(yè)機械出版社,1983
http://www.dgxbdz.com/【畢業(yè)論:英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論】相關(guān)文章:
《荀卿論》閱讀翻譯及答案02-27
論慎終閱讀答案翻譯節(jié)選02-23
《人才論》閱讀答案附翻譯04-13
《論反省》教學(xué)設(shè)計04-01
論計算機應(yīng)用基礎(chǔ)教學(xué)中的分組式教學(xué)05-05
讀《課程與教學(xué)論》有感12-27
留侯論教學(xué)設(shè)計02-22
論學(xué)習(xí)方法的重要性02-23
《唐太宗論弓矢》閱讀答案附翻譯02-11