成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

聯(lián)合起來(lái),共創(chuàng)美好的人間

時(shí)間:2020-12-30 11:43:22 演講 我要投稿

聯(lián)合起來(lái),共創(chuàng)美好的人間

  導(dǎo)語(yǔ):下文是戈登·布朗的一個(gè)演講整理,戈登·布朗是英國(guó)政治家,前首相兼前財(cái)政大臣。1951年2月20日生于蘇格蘭的格拉斯哥。

聯(lián)合起來(lái),共創(chuàng)美好的人間

  Can I say how delighted I am to be away from the calm of Westminster and Whitehall?

  能暫時(shí)逃離英國(guó)國(guó)會(huì)與政府大樓的平淡無(wú)奇,我的喜悅之情真的是難以言表。

  This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl, her back ruined by napalm, and she awakened the conscience of the nation of America to begin to end the Vietnam War. This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. This is Tiananmen Square. A man before a tank became a picture that became a symbol, for the whole world, of resistance. This next is the Sudanese girl, a few moments from death, a vulture hovering in the background, a picture that went round the world and shocked people into action on poverty. This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation.

  這是金菊,一名九歲的越南女孩。她那被汽油彈燒毀的后背喚醒了美國(guó)人民的良知,越戰(zhàn)也因此而邁向終結(jié)。這是比爾汗,在80年代發(fā)起了 “Live Aid”的埃塞俄比亞女童。在她獲救的時(shí)候,死亡距離她只有15分鐘,而她得救的照片也因此被傳遍全球。這是天安門廣場(chǎng)。坦克前的男人成了一幅照片,一個(gè)全世界反抗的象征。接下來(lái)的這位是個(gè)蘇丹女童,死神與她近在咫尺,禿鷲在不遠(yuǎn)處徘徊。一張傳遍世界的照片 震驚了人類,共同加入抗擊貧困的實(shí)際行動(dòng)中。這是妮達(dá),幾個(gè)星期前在與她父親示威時(shí),不幸被射殺的伊朗女孩。而她成為當(dāng)下 YouTube一代的焦點(diǎn)人物也是不無(wú)理由。

  And what do all these pictures and events have in common? What they have in common is what we see unlocked and what we cannot see. What we see unlocked: the invisible ties and bonds of sympathy that bring us together to become a human community. What these pictures demonstrate is that we do feel the pain of others, however distantly. What I think these pictures demonstrate is that we do believe in something bigger than ourselves. What these pictures demonstrate is that there is a moral sense across all religions, across all faiths, across all continents -- a moral sense that not only do we share the pain of others, and believe in something bigger than ourselves but we have a duty to act when we see things that are wrong that need righted, see injuries that need to be corrected, see problems that need to be rectified.

  這些照片與事件的共同之處在哪里呢?它們的共同之處就在于我們所看到開啟了我們所看不到的。我們所看到的開啟了人與人之間無(wú)形的紐帶,我們的憐憫之心將我們聚集到一起,組成一個(gè)人類大家庭。這些照片證實(shí)了 無(wú)論距離的遠(yuǎn)近我們都可以感受到他人的痛楚。這些照片證實(shí)了我們確實(shí)堅(jiān)信比我們自身價(jià)值更崇高的事業(yè)。這些照片證實(shí)了我們擁有著一個(gè)跨越宗教,跨越信仰,跨越洲際的道德觀—— 不僅僅讓我們感受他人的痛楚 追求崇高的事業(yè),更讓我們意識(shí)到我們有義務(wù)行動(dòng)起來(lái),去糾正過(guò)錯(cuò)、化解傷痛、解決問(wèn)題。

  There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister, going to see Ronald Reagan in America in the 1980s. Before he arrived Ronald Reagan said -- and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister -- "Isn’t this man a communist?" The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist." And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!" (Laughter) Ronald Reagan asked Olof Palme, the Social Democratic Prime Minister of Sweden, "Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?" He said, "No, I want to abolish the poor." Our responsibility is to let everyone have the chance to realize their potential to the full.

  話說(shuō)80年代的時(shí)候,瑞典前首相奧洛夫·帕爾梅 曾想去美國(guó)拜訪羅納德·里根。雖然說(shuō)他當(dāng)時(shí)是瑞典的社會(huì)民主黨首相,不過(guò)在他到訪之前,里根還是問(wèn)道:“這個(gè)人是共產(chǎn)主義者嗎?” 旁邊的人回答道:“不,總統(tǒng)先生,他是一名反共產(chǎn)主義者。” 結(jié)果里根說(shuō)道:“我不管他是哪種共產(chǎn)主義者!” (笑聲)里根曾經(jīng)問(wèn)過(guò)帕爾梅,當(dāng)時(shí)瑞典的社會(huì)民主黨首相 “你的信條是什么?你打算鏟除富人嗎?” 帕爾梅回答道:“不,我想鏟除窮人。”我們的職責(zé)是讓每個(gè)人都有實(shí)現(xiàn)自身潛能的機(jī)會(huì)。

  I believe there is a moral sense and a global ethic that commands attention from people of every religion and every faith, and people of no faith. But I think what's new is that we now have the capacity to communicate instantaneously across frontiers right across the world. We now have the capacity to find common ground with people we will never meet but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication, that we now have the capacity to organize and take collective action together to deal with the problem or an injustice that we want to deal with, and I believe that this makes this a unique age in human history, and it is the start of what I would call the creation of a truly global society.

  我堅(jiān)信有一種世界共通的道德倫理觀,值得引起人類的高度重視,不管是何種宗教,不管是有無(wú)信仰。但我覺(jué)得與以往不同的是我們現(xiàn)在擁有了跨越邊界與世界交流的能力。我們現(xiàn)在擁有了通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和各種現(xiàn)代通信手段來(lái)結(jié)識(shí)無(wú)法在現(xiàn)實(shí)生活中見(jiàn)面的志同道合的人士。 我們現(xiàn)在擁有了集體組織、聯(lián)合行動(dòng)共同解決問(wèn)題、處理不公正行為的能力。正因?yàn)槿绱,我?jiān)信我們正處在一個(gè)獨(dú)特的歷史時(shí)刻,開創(chuàng)著一個(gè)真正全球化的社會(huì)。

  Go back 200 years when the slave trade was under pressure from William Wilberforce and all the protesters. They protested across Britain. They won public opinion over a long period of time. But it took 24 years for the campaign to be successful. What could they have done with the pictures they could have shown if they were able to use the modern means of communication to win people’s hearts and minds?

  200年前,販奴貿(mào)易面臨著來(lái)自威廉·威伯福斯和反對(duì)者的壓力。各種反抗運(yùn)動(dòng)席卷英國(guó)。在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,這些反對(duì)者都擁有著民眾的支持,但整場(chǎng)運(yùn)動(dòng)卻是花費(fèi)了24年的時(shí)間才取得最終的勝利。設(shè)想一下,如果當(dāng)初他們擁有現(xiàn)代的通訊技術(shù) 來(lái)傳播照片、贏取民心,他們又將取得怎樣的成就呢?

  Or if you take Eglantyne Jebb, the woman who created Save the Children 90 years ago. She was so appalled by what was happening in Austria as a result of the First World War and what was happening to children who were part of the defeated families of Austria, that in Britain she wanted to take action, but she had to go house to house, leaflet to leaflet, to get people to attend a rally in the Royal Albert Hall that eventually gave birth to Save the Children, an international organization that is now fully recognized as one of the great institutions in our land and in the world. But what more could she have done if she’d had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately?

  再來(lái)看看埃格蘭泰恩·杰布女士,90年前她創(chuàng)建了救助兒童會(huì)。一戰(zhàn)后的奧地利和戰(zhàn)敗家庭中兒童的悲慘經(jīng)歷深深地驚駭了她,讓她決定在英國(guó)行動(dòng)起來(lái)。但她不得不挨家挨戶散發(fā)傳單,促使群眾參加在皇家艾伯特大廳舉行的集會(huì),救助兒童會(huì)也因此而誕生,并成為我們國(guó)家,乃至整個(gè)世界最偉大的國(guó)際組織之一。但設(shè)想一下,如果她當(dāng)初擁有現(xiàn)代的通訊技術(shù),讓人們意識(shí)到他們所目睹的不公行徑急需解決的話,她所能做的恐怕不僅僅是這些吧?

  Now look at what’s happened in the last 10 years. In Philippines in 2001, President Estrada -- a million people texted each other about the corruption of that regime, eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago. Because people were able to take mobile-phone photographs of what was happening at the polling stations, it was impossible for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do. Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything that was happening until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to. Then take Iran itself, and what people are doing today, following what happened to Neda, people who are preventing the security services of Iran finding those people who are blogging out of Iran, changing their address to Tehran, Iran, and making it difficult for the security services.

  讓我們?cè)賮?lái)看看過(guò)去十年所發(fā)生的事情。2001年的菲律賓,總統(tǒng)埃斯特拉達(dá)—— 當(dāng)時(shí)的百萬(wàn)民眾互傳簡(jiǎn)訊,告發(fā)當(dāng)下政體的腐敗罪行,促使其引咎辭職,引發(fā)了所謂的“短信政變”。還有一年前的津巴布韋,在總統(tǒng)羅伯特·穆加貝統(tǒng)治下的首次大選。正是因?yàn)槿藗兛梢岳檬謾C(jī)拍照,來(lái)記錄在投票站所發(fā)生的一切,才使得穆加貝無(wú)法按計(jì)劃地對(duì)選舉結(jié)果進(jìn)行暗箱操作。還有緬甸和那些通過(guò)博客與外界交流的僧侶們。人們之前對(duì)這個(gè)國(guó)家一無(wú)所知, 直到這些博客揭露了發(fā)生在那里的鎮(zhèn)壓,遇難的生命,遭迫害的群眾,才使得昂山素季,全世界最偉大的'政治囚犯之一,終于有了傾訴的權(quán)利。再來(lái)看看伊朗,還有人們?cè)谀葸_(dá)遇難后所做的一切。國(guó)家安全保衛(wèi)部門的人士發(fā)現(xiàn)那些通過(guò)博客與外界交流的伊朗人把他們的地址通通改成了伊朗德黑蘭, 讓安全部的官員難以追查。

  Take, therefore, what modern technology is capable of: the power of our moral sense allied to the power of communications and our ability to organize internationally.

  這些都體現(xiàn)了現(xiàn)代科技的本領(lǐng)所在—— 我們的道德力量與通訊技能相結(jié)合,再加上在國(guó)際范圍內(nèi)組織活動(dòng)的能力。

  That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites; it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging, who are communicating with each other around the world. 200 years ago the problem we had to solve was slavery. 150 years ago I suppose the main problem in a country like ours was how young people, children, had the right to education. 100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote. 50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare. In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid, discrimination on the basis of sex and gender and sexuality; all these have come under pressure because of the campaigns by people to change the world.

  這一切,在我看來(lái),給了我們第一次以一個(gè)共同體的身份從根本上改變我們這個(gè)世界的機(jī)會(huì)。外交政策將徹底改變,無(wú)法由掌權(quán)人士一手管控,而應(yīng)是遵循那些博客們, 那些在世界范圍內(nèi)與彼此交流的人所代表的民意。 200年前,我們需要解決的問(wèn)題是奴隸制度。 150年前,我猜想像我們這樣的國(guó)家所面臨的主要問(wèn)題 是年輕人、孩子們的受教育權(quán)利。 100年前在歐洲的大多數(shù)國(guó)家,投票選舉權(quán)面臨著巨大壓力。 50年前這股壓力則是轉(zhuǎn)向了社會(huì)保障福利權(quán)。在過(guò)往的五六十年里,我們目睹了法西斯主義、反猶太主義、種族歧視、種族隔離 以及種種對(duì)性別和性取向的歧視。 這一切都面臨著強(qiáng)大的社會(huì)壓力,正是由于人們所發(fā)起的各種運(yùn)動(dòng),以求改變世界。

  I was with Nelson Mandela a year ago when he was in London. I was at a concert that he was attending to mark his birthday and for the creation of new resources for his foundation. I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so -- when Amy Winehouse came onto the stage and Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer and I was explaining to him at the time who she was. Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common. My husband too has spent a long time in prison." (Laughter) Nelson Mandela then went down to the stage and he summarized the challenge for us all. He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid. He said that there was a greater challenge ahead, the challenge of poverty, of climate change, global challenges that needed global solutions and needed the creation of a truly global society.

  一年前我在倫敦會(huì)見(jiàn)了納爾遜·曼德拉,我們當(dāng)時(shí)正出席一個(gè)慶祝曼德拉生日和他的基金會(huì)求得新資源的演唱會(huì)。我當(dāng)時(shí)就坐在曼德拉的身邊——我對(duì)此感到非常榮幸。 當(dāng)看到艾米·懷恩豪斯登上舞臺(tái)的時(shí)候,曼德拉顯得有點(diǎn)吃驚,我只好向他解釋艾米·懷恩豪斯是何許人物。艾米·懷恩豪斯在舞臺(tái)上說(shuō)道:“曼德拉和我有很多共同之處。我老公也曾在監(jiān)獄里蹲了很長(zhǎng)一段時(shí)間。” (笑聲) 隨后曼德拉走向舞臺(tái),概述了我們所面臨的挑戰(zhàn)。他說(shuō),在他的有生之年里,他攀越了一座無(wú)比陡峻的高山,一座迎戰(zhàn)并且擊敗種族壓迫、隔離的大山。他認(rèn)為前方還有著更艱巨的挑戰(zhàn)等待著我們,貧困的挑戰(zhàn),氣候的挑戰(zhàn),種種全球性的挑戰(zhàn) 急需著全球性的解決方案,急需著一個(gè)真正的全球性的社會(huì)。

  We are the first generation that is in a position to do this. Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. Climate change cannot be solved in one country but has got to be solved by the world working together. A financial crisis, just as we have seen, could not be solved by America alone or Europe alone; it needed the world to work together. Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: they cannot be solved by Africa alone; they cannot be solved by America or Europe alone. We cannot solve these problems unless we work together.

  而我們這一代是有實(shí)力做到這一切的第一代。將一個(gè)全球性的道德理念與我們的傳播能力相結(jié)合,再在國(guó)際的范圍內(nèi)組織起來(lái),共同來(lái)面對(duì)這些全球性的挑戰(zhàn)。氣候變化無(wú)法由一個(gè)國(guó)家來(lái)解決,而是需要全世界同心協(xié)力彼此合作。金融危機(jī),就如我們目睹的一樣,無(wú)法單單依靠美國(guó)或是歐洲來(lái)得以解決,而是需要世界范圍內(nèi)的合作。或者是來(lái)看看國(guó)家安全與恐怖主義的問(wèn)題,抑或是同等重要的與發(fā)展的問(wèn)題,這些問(wèn)題都無(wú)法由非洲獨(dú)立解決,也不能單獨(dú)依靠美國(guó)或是歐洲。除非我們合作起來(lái),這些問(wèn)題是沒(méi)有辦法解決的。

  So the great project of our generation, it seems to me, is to build for the first time out of a global ethic and our global ability to communicate and organize together, a truly global society, built on that ethic but with institutions that can serve that global society and make for a different future. We have now, and are the first generation with, the power to do this. Take climate change. Is it not absolutely scandalous that we have a situation where we know that there is a climate change problem, where we know also that that will mean we have to give more resources to the poorest countries to deal with that, when we want to create a global carbon market, but there is no global institution that people have been able to agree upon to deal with this problem? One of the things that has to come out of Copenhagen in the next few months is an agreement that there will be a global environmental institution that is able to deal with the problems of persuading the whole of the world to move along a climate-change agenda. (Applause)

  所以在我看來(lái),我們這一代最重要的工程 就是有史以來(lái)第一次通過(guò)全球性的道德觀、全球性的溝通和組織能力,來(lái)建立起一個(gè)全球性的社會(huì),以此道德規(guī)范為基礎(chǔ),但同時(shí)依賴于為全球性社會(huì)服務(wù)的種種機(jī)構(gòu),來(lái)開創(chuàng)一個(gè)不一樣的未來(lái)。我們是有能力做到這一切的第一代。就拿氣候變化來(lái)說(shuō)吧,我們知道我們正面臨著這樣的一個(gè)局勢(shì),我們知道我們存在著氣候變化的問(wèn)題,我們也知道我們?nèi)羰钦嫦雱?chuàng)建一個(gè)全球性的“碳市場(chǎng)”,我們就需要捐贈(zèng)給貧窮國(guó)家更多的資源, 幫助他們來(lái)處理這一問(wèn)題,但盡管如此,我們?nèi)匀粵](méi)有一個(gè) 人們可以信賴認(rèn)可的全球機(jī)構(gòu)來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,這不是相當(dāng)滑稽可恥的事情嗎?幾個(gè)月后將在哥本哈根舉行的氣候會(huì)議所必須達(dá)成的協(xié)議之一就是建立一個(gè)全球性的環(huán)境機(jī)構(gòu),并且有能力來(lái)敦促整個(gè)世界為了氣候變化的進(jìn)程而共同行動(dòng)起來(lái)。(掌聲)

  One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Take the financial crisis. If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York or starts in the sub-prime market of the United States of America. If people can find that that sub-prime product has been transferred across nations many, many times until it ends up in banks in Iceland or the rest in Britain, and people's ordinary savings are affected by it, then you cannot rely on a system of national supervision. You need in the long run for stability, for economic growth, for jobs, as well as for financial stability, global economic institutions that make sure that growth to be sustained has to be shared, and are built on the principle that the prosperity of this world is indivisible.

  但僅僅建立這樣的一個(gè)機(jī)構(gòu)是不夠的,原因之一就在于我們還需要說(shuō)服世界各地的人們改變他們的日常行為,這就需要公平、負(fù)責(zé)的全球道德觀得以代代相傳。再來(lái)看看當(dāng)下的金融危機(jī)。如果一個(gè)從紐約開始、從美國(guó)次代市場(chǎng)開始的危機(jī)可以影響到貧窮國(guó)家的人們的話,如果次代產(chǎn)品可以經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)手跨越國(guó)界,最終流通到冰島的銀行或是英國(guó)其他地區(qū),并且影響到普通民眾的存款儲(chǔ)蓄的話,那么一個(gè)國(guó)家性的監(jiān)管機(jī)構(gòu)就是不值得信賴的。長(zhǎng)期的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)、就業(yè)的保障以及金融的穩(wěn)定都需要全球性的經(jīng)濟(jì)體制來(lái)確保穩(wěn)定的發(fā)展得以共享,并且是建立在“世界的繁榮是不可劃分” 的原則之上。

  So another challenge for our generation is to create global institutions that reflect our ideas of fairness and responsibility, not the ideas that were the basis of the last stage of financial development over these recent years. Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. We do not have the basis of a proper partnership for the future, and yet, out of people’s desire for a global ethic and a global society that can be done.

  所以說(shuō),面臨我們這一代的另一個(gè)挑戰(zhàn),就是建立起全球性的機(jī)構(gòu),來(lái)反映我們公正、負(fù)責(zé)的觀念,而不是過(guò)往幾年金融發(fā)展最后階段不牢靠的地基。再來(lái)看看發(fā)展,還有我們和世界其他地區(qū),尤其是那些貧困地區(qū)所需要建立的伙伴關(guān)系。我們暫時(shí)還沒(méi)有一個(gè)可以在未來(lái)建立起一個(gè)合適的伙伴關(guān)系的基礎(chǔ),但只要人們渴求一個(gè)全球性的道德觀、渴求一個(gè)全球性的社會(huì),一切還是可以辦到的。

  I have just been talking to the President of Sierra Leone. This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors, it has 200 nurses, it has 120 midwives. You cannot begin to build a healthcare system for six million people with such limited resources.

  我剛剛在和塞拉利昂的總統(tǒng)交談。那是一個(gè)擁有 650萬(wàn)人口的國(guó)家,但卻只有80個(gè)醫(yī)生,200個(gè)護(hù)士,120個(gè)助產(chǎn)士。如此短缺的資源是根本無(wú)法建立起一個(gè)可以服務(wù)600萬(wàn)人民的醫(yī)療體系的。

  Or take the girl I met when I was in Tanzania, a girl called Miriam. She was 11 years old, her parents had both died from AIDS, her mother and then her father. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for. She herself was suffering from HIV, she was suffering from tuberculosis. I met her in a field, she was ragged, she had no shoes. When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven is looking forward to the future, but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes and if I could have translated that to the rest of the world for that moment, I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund would be rewarded by people prepared to make donations.

  再來(lái)看看我在坦桑尼亞遇到的一個(gè)叫米麗亞姆的女孩。她當(dāng)時(shí)11歲,她的母親和父親一前一后都死于艾滋病。她是一名艾滋孤兒,寄人籬下, 從一個(gè)親戚家傳到另一個(gè)親戚家。她自己本身也是名艾滋病病毒感染者。她同時(shí)還患有肺結(jié)核。我是在一個(gè)田地里遇到的她。她當(dāng)是赤著腳,而且衣衫襤褸。一般的 11歲女孩眼中都充滿了對(duì)未來(lái)的向往,但是當(dāng)你注視她的雙眼時(shí),你看到的卻是難以觸摸到的悲傷。如果我能把當(dāng)時(shí)的感受傳遞到世界其他的角落,我相信那股悲傷將會(huì)打動(dòng)很多人來(lái)為全球的艾滋基金捐款捐力。

  We must then build a proper relationship between the richest and the poorest countries based on our desire that they are able to fend for themselves with the investment that is necessary in their agriculture, so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.

  因此,我們必須在富裕國(guó)家和貧困國(guó)家之間 建立起一個(gè)恰達(dá)的關(guān)系,建立在我們的渴望之上,那就是,這些貧困國(guó)家 可以充分利用他們農(nóng)業(yè)上所需的投資來(lái)做到自給自足。這樣一來(lái),非洲將不在是一個(gè)食物進(jìn)口者,而是一個(gè)食物出口者。

  Take the problems of human rights and the problems of security in so many countries around the world. Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy, in Sudan thousands of people have died unnecessarily for wars that we could prevent. In the Rwanda Children's Museum, there is a photograph of a 10-year-old boy and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost in the Rwandan genocide where a million people died.

  再來(lái)看看問(wèn)題 還有世界眾多國(guó)家所面臨的安全問(wèn)題。緬甸正被鎖鏈捆綁,津巴布韋是個(gè)人間悲劇,在蘇丹,成千上萬(wàn)的人正在本可避免的戰(zhàn)爭(zhēng)中無(wú)辜地死去。在盧旺達(dá)的兒童博物館里有一張一名十歲男童的照片。這個(gè)兒童博物館現(xiàn)在正在紀(jì)念那些在盧旺達(dá)種族屠殺中所死去的上百萬(wàn)人的生命。

  There is a photograph of a boy called David. Beside that photograph there is the information about his life. It said "David, age 10." David: ambition to be a doctor. Favorite sport: football. What did he enjoy most? Making people laugh. How did he die? Tortured to death. Last words said to his mother who was also tortured to death: "Don't worry. The United Nations are coming." And we never did.

  照片中的小男孩叫做大衛(wèi)。而照片旁邊則是大衛(wèi)的生平簡(jiǎn)介。上面寫到:“大衛(wèi),十歲。夢(mèng)想:成為一名醫(yī)生。最愛(ài)的運(yùn)動(dòng):足球。最喜歡做的事:引人發(fā)笑。死亡原因:折磨致死。對(duì)他同樣被折磨致死的母親所說(shuō)的最后一句話:別擔(dān)心,聯(lián)合國(guó)的人就要來(lái)了。”可是我們沒(méi)有。

  And that young boy believed our promises that we would help people in difficulty in Rwanda, and we never did.

  那個(gè)小男孩堅(jiān)信我們的承諾,相信我們會(huì)幫助那些在盧旺達(dá)的受難人民,但我們卻沒(méi)有。

  So we have got to create in this world also institutions for peacekeeping and humanitarian aid, but also for reconstruction and security for some of the conflict-ridden states of the world. So my argument today is basically this. We have the means by which we could create a truly global society. The institutions of this global society can be created by our endeavors. That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary for these institutions to work, but we should not lose the chance in this generation, in this decade in particular, with President Obama in America, with other people working with us around the world, to create global institutions for the environment, and for finance, and for security and for development, that make sense of our responsibility to other peoples, our desire to bind the world together, and our need to tackle problems that everybody knows exist.

  因此我們必須在這個(gè)世界建立起用以維和以及人道救援的機(jī)構(gòu),還有幫助那些危難中的國(guó)家重建和安全的機(jī)構(gòu)。所以我今天所要講的基本上可以總結(jié)為如下的幾點(diǎn)。我們有能力、有辦法來(lái)創(chuàng)造一個(gè)真正的全球化的社會(huì)。而這個(gè)全球化社會(huì)的種種機(jī)構(gòu)則需要我們的努力來(lái)建立。全球性的道德觀可以為這些機(jī)構(gòu)注入公正、負(fù)責(zé)的理念,使其起到應(yīng)有的作用,但同時(shí)我們也不應(yīng)錯(cuò)失我們這一代的機(jī)會(huì),尤其是當(dāng)下的十年里,協(xié)同美國(guó)的奧巴馬總統(tǒng),還有來(lái)自全球與我們同心協(xié)力的人民,來(lái)創(chuàng)建保衛(wèi)環(huán)境、金融、安全與發(fā)展的全球機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)理應(yīng)明白我們對(duì)他人的責(zé)任感,我們想把這個(gè)世界聯(lián)系起來(lái)的渴望感,還有我們想要解決已知問(wèn)題的需求感。

  It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences, people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech." But it is said that in Ancient Greece when Demosthenes spoke to his audiences, people turned to each other and didn’t say "Great speech." They said, "Let's march." We should be marching towards a global society. Thank you. (Applause)

  據(jù)說(shuō)在古羅馬,當(dāng)西塞羅演講的時(shí)候,人們會(huì)轉(zhuǎn)向彼此,談?wù)撐魅_,“講得真好。” 但是在古希臘,當(dāng)?shù)夷ξ髂嵫葜v的時(shí)候,人們也會(huì)轉(zhuǎn)向彼此,但他們不會(huì)說(shuō):“講得真好。” 他們會(huì)說(shuō),“讓我們行動(dòng)起來(lái)吧。” 我們應(yīng)該為了全球化社會(huì)的目標(biāo)而行動(dòng)起來(lái)。謝謝大家。(掌聲)