TED勵(lì)志演講:無所畏懼,學(xué)無止境
導(dǎo)語:沒錯(cuò),核心就是無所畏懼,學(xué)無止境,我們不但要知道,更要做到。
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two. You can tell by the power squat, I was a very confident boy -- and not without reason. I had a very charming routine at the time, which was to wait until late in the evening when my parents were decompressing from a hard day's work, doing their crossword puzzles, watching television. I would run into the living room, jump up on the couch, rip the cushions off, throw them on the floor, scream at the top of my lungs and run out because I was the Incredible Hulk. (Laughter) Obviously, you see the resemblance. And this routine went on for some time.
這是公元1979年的提姆·費(fèi)里斯,兩歲。 從這個(gè)強(qiáng)力深蹲看得出,我是一個(gè)很自信的小孩 這是有原因的。 我當(dāng)時(shí)一個(gè)很迷人的慣例 就是等到夜深人靜時(shí), 當(dāng)我父母在熬完了一天的辛苦工作之后 在做填字游戲、看電視的時(shí)候。 我會(huì)沖進(jìn)客廳,跳上沙發(fā), 撕開靠墊,把它們摔到地上, 用盡全力地尖叫,然后跑出去 因?yàn)槲沂蔷G巨人。 (笑聲) 你能明顯地看出相似之處來。 這個(gè)慣例持續(xù)了一段時(shí)間。
When I was seven I went to summer camp. My parents found it necessary for peace of mind. And at noon each day the campers would go to a pond, where they had floating docks. You could jump off the end into the deep end. I was born premature. I was always very small. My left lung had collapsed when I was born. And I've always had buoyancy problems. So water was something that scared me to begin with. But I would go in on occasion. And on one particular day, the campers were jumping through inner tubes, They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun. So I dove through the inner tube, and the bully of the camp grabbed my ankles. And I tried to come up for air, and my lower back hit the bottom of the inner tube. And I went wild eyed and thought I was going to die. A camp counselor fortunately came over and separated us. From that point onward I was terrified of swimming. That is something that I did not get over. My inability to swim has been one of my greatest humiliations and embarrassments. That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
七歲的時(shí)候,我參加了夏令營(yíng)。 我父母覺得這對(duì)他們的內(nèi)心平靜非常必要。 每天中午, 參加夏令營(yíng)的孩子都會(huì)去到湖邊 湖邊有浮動(dòng)船塢。 你能從船塢盡頭跳進(jìn)湖的深處。 我是早產(chǎn)兒。我一直個(gè)子很小。 從出生起,我的左肺就閉合了。 因此我身體的浮力一向不好。 我開始時(shí)很害怕下水, 不過偶爾也會(huì)嘗試。 有一天, 孩子們玩起了跳救生圈游戲。 他們跳進(jìn)水上的救生圈,潛到水里。我覺得這很有趣。 于是我穿過救生圈潛進(jìn)水里, 這時(shí)夏令營(yíng)里的一個(gè)壞孩子抓住了我的腳踝。 我想出水換氣, 但后背被救生圈底部頂住了。 我慌得不行,以為自己要完蛋了。 一個(gè)夏令營(yíng)指導(dǎo)員湊巧經(jīng)過,拉開了我們。 從那時(shí)起,我對(duì)游泳產(chǎn)生了恐懼。 我一直沒能克服它。 身為旱鴨子一直是 最令我不堪和尷尬的事情之一。 那讓我意識(shí)到,我并不是綠巨人。
But there is a happy ending to this story. At age 31 -- that's my age now -- in August I took two weeks to re-examine swimming, and question all the of the obvious aspects of swimming. And went from swimming one lap -- so 20 yards -- like a drowning monkey, at about 200 beats per minute heart rate -- I measured it -- to going to Montauk on Long Island, close to where I grew up, and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water, getting out and feeling better than when I went in. And I came out, in my Speedos, European style, feeling like the Incredible Hulk.
但這個(gè)故事有了一個(gè)好結(jié)局。 31歲時(shí),就是我現(xiàn)在的年齡 去年八月,我用了兩周時(shí)間重新審視游泳, 并對(duì)關(guān)于游泳的所有 “顯而易見” 的方面提出了質(zhì)疑。 從只能像一頭落水狗一樣 游一泳道,大概18米, 每分鐘心跳 200 下, 我量過, 到從長(zhǎng)島的蒙淘克 我長(zhǎng)大的地方附近, 躍入海里,游上一公里公開水域, 出水時(shí)感覺比入水時(shí)還好。 我出水時(shí) 穿著歐式的泳衣, 自我感覺像極了綠巨人。
And that's what I want everyone in here to feel like, the Incredible Hulk, at the end of this presentation. More specifically, I want you to feel like you're capable of becoming an excellent long-distance swimmer, a world-class language learner, and a tango champion. And I would like to share my art. If I have an art, it's deconstructing things that really scare the living hell out of me. So, moving onward.
我希望當(dāng)這個(gè)演講結(jié)束時(shí), 在場(chǎng)的各位都能感覺像綠巨人。 具體來說,我希望你能覺得 你有能力成為一個(gè)優(yōu)秀的長(zhǎng)距離游泳健將, 一個(gè)世界級(jí)的語言學(xué)者, 和一個(gè)探戈冠軍。 我還想分享我的藝術(shù)。 如果說我擅長(zhǎng)一門藝術(shù),那就是解構(gòu)那些 能把我嚇個(gè)半死的東西。 好,言歸正傳。
Swimming, first principles. First principles, this is very important. I find that the best results in life are often held back by false constructs and untested assumptions. And the turnaround in swimming came when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" -- this is a six-double-espresso-per-day type of guy -- "if you can complete a one kilometer open water race." So the clock started ticking. I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. My feet would slice through the water like razors, I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. Hand paddles, everything. Even did lessons with Olympians -- nothing helped. And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine, had completed an Iron Man with 103 degree temperature, said, "I have the answer to your prayers." And he introduced me to the work of a man named Terry Laughlin who is the founder of Total Immersion Swimming. That set me on the road to examining biomechanics.
游泳,首要原則。 首要原則非常重要。 我發(fā)現(xiàn)生命中本能獲得的杰出成就 往往被錯(cuò)誤的概念和未經(jīng)測(cè)試的假設(shè)所拖累。 學(xué)游泳的轉(zhuǎn)機(jī),是當(dāng) 一個(gè)朋友對(duì)我說:“我能一年不服用任何興奮劑…” 這是一個(gè)每天六杯濃咖啡的家伙 “…只要你能完成一公里公開水域游泳賽。” 倒計(jì)時(shí)開始了。 我開始尋訪三項(xiàng)全能運(yùn)動(dòng)員們 因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的游泳運(yùn)動(dòng)員們往往不懂教游泳。 我試過用踢水板 我雙腳像剃刀一般破開水面。 但卻絲毫不前進(jìn)。我看著雙腳,感覺很沮喪。 劃手板什么的我統(tǒng)統(tǒng)試過。 還上過奧運(yùn)會(huì)冠軍的課,都沒有幫助。 現(xiàn)在成了我的好友的克里斯·沙查, 當(dāng)時(shí)剛剛在54度的氣溫下完成了鐵人三項(xiàng), 說:“我知道你該怎么辦。” 他將泰瑞.羅克林的作品 介紹了給我。 泰瑞是“完全沉浸游泳”的發(fā)明人。 這使我踏上了探索生物力學(xué)的旅程。
So here are the new rules of swimming, if any of you are afraid of swimming, or not good at it. The first is, forget about kicking. Very counterintuitive. So it turns out that propulsion isn't really the problem. Kicking harder doesn't solve the problem because the average swimmer only transfers about three percent of their energy expenditure into forward motion. The problem is hydrodynamics. So what you want to focus on instead is allowing your lower body to draft behind your upper body, much like a small car behind a big car on the highway. And you do that by maintaining a horizontal body position. The only way you can do that is to not swim on top of the water. The body is denser than water. 95 percent of it would be, at least, submerged naturally.
下面是游泳的全新法則, 送給你們中害怕游泳或者不善于游泳的人。 第一條是:忘掉踢腿。非常不合常理。 其實(shí)推進(jìn)力并非問題的關(guān)鍵所在。 用力踢腿并不能解決問題。 因?yàn)橐话阌斡镜娜酥粚⑺麄兯玫哪芰?中的3%轉(zhuǎn)化為前進(jìn)的動(dòng)力。 關(guān)鍵在于液體動(dòng)力。 因此,你應(yīng)當(dāng)注意的是 讓你的下身拖在你上身之后, 就像高速公路上跟在大車后面的小車一樣。 你通過保持身體水平做到這一點(diǎn)。 你能做到這一點(diǎn)的唯一方法 就是不游在水面上。 人體比水密度大。身體至少95%部分 會(huì)自然地沉在水面下。
So you end up, number three, not swimming, in the case of freestyle, on your stomach, as many people think, reaching on top of the water. But actually rotating from streamlined right to streamlined left, maintaining that fuselage position as long as possible. So let's look at some examples. This is Terry. And you can see that he's extending his right arm below his head and far in front. And so his entire body really is underwater. The arm is extended below the head. The head is held in line with the spine, so that you use strategic water pressure to raise your legs up -- very important, especially for people with lower body fat. Here is an example of the stroke. So you don't kick. But you do use a small flick. You can see this is the left extension. Then you see his left leg. Small flick, and the only purpose of that is to rotate his hips so he can get to the opposite side. And the entry point for his right hand -- notice this, he's not reaching in front and catching the water. Rather, he is entering the water at a 45-degree angle with his forearm, and then propelling himself by streamlining -- very important. Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you. Not their fault, honestly. And I'll get to implicit versus explicit in a moment. Below is what most swimmers will find enables them to do what I did, which is going from 21 strokes per 20-yard length to 11 strokes in two workouts with no coach, no video monitoring. And now I love swimming. I can't wait to go swimming. I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
結(jié)果就是,第三點(diǎn), 當(dāng)游自由式時(shí),你并不是想大多數(shù)人想象的 浮在水面上,面朝下地游 而是從右流線型到 左流線型地交替 盡可能久地保持那個(gè)身體姿勢(shì)。 我們來看一些例子。這是泰瑞。 你看他向頭部以下 伸展出他的右臂。 因此他全身其實(shí)都在水下。 手臂向頭部以下伸出。 頭部和脊柱保持直線, 令你能夠利用水壓抬起你的雙腿。 這點(diǎn)非常重要,尤其是對(duì)于身體脂肪含量少的人來說。 這是一個(gè)擊水的例子。 你并不踢水,而是輕微地?fù)芩?這是左前伸。 你看他的左腿 輕微地?fù)芩,這樣做的.唯一目的 是為了旋轉(zhuǎn)他的臀部,好讓他轉(zhuǎn)向另一側(cè)。 然后,注意他右手的切入點(diǎn) 他并不是伸手向前破水 而是將前臂以45度 切入水中, 帶動(dòng)身體流線型前進(jìn), 這點(diǎn)很重要。 上圖不正確,不過幾乎所有游泳教練都會(huì)這么教你。 老實(shí)說,這不能怪他們。 我一會(huì)兒會(huì)談內(nèi)隱和外顯的區(qū)別。 下圖是能讓大多數(shù)泳者 也能做我所做到的, 那就是從每18米21次擊水, 進(jìn)步到11次擊水, 只用兩次練習(xí),不用教練,不用錄影。 現(xiàn)在我愛極了游泳。我等不及再去游泳。 我一會(huì)兒會(huì)親自開一堂游泳課,如果有人想?yún)⒓印?/p>
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming. In freestyle, easiest way to remedy this is to turn with body roll, and just to look at your recovery hand as it enters the water. And that will get you very far. That's it. That's really all you need to know.
最后,呼吸,一個(gè)我們大多數(shù)人在游泳時(shí)會(huì)遇到的問題。 游自由式時(shí),最簡(jiǎn)單的補(bǔ)救方法 就是隨著身體轉(zhuǎn)動(dòng) 看著你入水的手 這能讓你游上很遠(yuǎn)。 到此為止。你要知道的真的只有這些。
Languages. Material versus method. I, like many people, came to the conclusion that I was terrible at languages. I suffered through Spanish for junior high, first year of high school, and the sum total of my knowledge was pretty much, "Donde esta el bano?" And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs. Then I transferred to a different school sophomore year, and I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese. So I thought why not punish myself? I'll do Japanese. Six months later I had the chance to go to Japan. My teachers assured me, they said, "Don't worry. You'll have Japanese language classes every day to help you cope. It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact. So my parents encouraged me to do it. I left.
語言。教材對(duì)方法。 我和許多人一樣認(rèn)為 我沒有學(xué)語言的天分。 我初中和高一時(shí),西班牙語學(xué)得痛苦極了。 我最后記得的就只有一句 "Donde esta el bano"(廁所在哪里?) 而且我連回答都聽不懂。凄涼得很。 然后,我高二時(shí)轉(zhuǎn)了校。 我可以選一門別的語言課。我的大多數(shù)朋友都選了日語。 我想:我為什么不也折騰我自己一下呢?于是我選了日語。 半年后,我有一個(gè)去日本的機(jī)會(huì)。 我的老師們鼓勵(lì)我說:“別擔(dān)心。 你每天都會(huì)上日語課,幫你適應(yīng)。 這會(huì)是一次難忘的經(jīng)歷。” 事實(shí)上這也是我的第一次海外生活。 我的父母也鼓勵(lì)我去。于是我上路了。
I arrived in Tokyo. Amazing. I couldn't believe I was on the other side of the world. I met my host family. Things went quite well I think, all things considered. My first evening, before my first day of school, I said to my mother, very politely, "Please wake me up at eight a.m." So, (Japanese) But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close. But I said, "Please rape me at eight a.m." (Laughter) You've never seen a more confused Japanese woman. (Laughter)
我來到了東京。難忘啊。 我不敢相信我來到了世界的另一端。 我和我的寄宿家庭會(huì)面了。我覺得 總體來說,一切進(jìn)展得很順利 第一個(gè)晚上,我開學(xué)前的一天, 我很有禮貌地對(duì)寄宿媽媽說: “請(qǐng)?jiān)谠缟习它c(diǎn)叫醒我。” 也就是(日語) 但是我沒有說(日語)。我說成了(日語)。很接近。 但是我說的是:“請(qǐng)?jiān)谠缟习它c(diǎn)強(qiáng)奸我。” (笑聲) 你找不到比她更一頭霧水的日本女人了。 (笑聲)
I walked in to school. And a teacher came up to me and handed me a piece of paper. I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been -- because it was Kanji, Chinese characters adapted into the Japanese language. Asked him what this said. And he goes, "Ahh, okay okay, eehto, World History, ehh, Calculus, Traditional Japanese." And so on. And so it came to me in waves. There had been something lost in translation. The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se. They were the normal high school curriculum for Japanese students -- the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American. And that's pretty much my response. (Laughter)
我走進(jìn)學(xué)校。 一位老師走過來,遞給我一張紙。 我一個(gè)字也不認(rèn)識(shí) ── 那都是象形文字 那是漢字, 日語中使用的中國(guó)文字。 我問他這上面說的是什么。 他說:“啊,沒問題, 嗯…世界歷史…嗯…微積分 傳統(tǒng)日語…” 依此類推。 一波波地向我涌來。 事實(shí)上翻譯中出了錯(cuò)。 日語課不是教日語的課 而且為一般日本高中生開設(shè)的日常課程。 也就是學(xué)校里另外4999名日本學(xué)生,除了我這個(gè)美國(guó)人。 我的反應(yīng)大概就像這樣。 (笑聲)
And that set me on this panic driven search for the perfect language method. I tried everything. I went to Kinokuniya. I tried every possible book, every possible CD. Nothing worked until I found this. This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather, or a poster of the 1,945 common-use characters as determined by the Ministry of Education in 1981. Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy -- some are required to. And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
這恐慌使我開始尋找完美的學(xué)語言方法。 我試遍了所有方法。我跑到紀(jì)伊國(guó)屋書店、 試遍了每一本書,每一套CD。 什么都沒有用,直到我發(fā)現(xiàn)了這個(gè)。 這是《常用漢字表》。這張表上 有1945個(gè)最常用的漢字 是由教育部在1981年修訂的。 日本的許多出版社限定只使用這些字 以方便人們認(rèn)讀。 這成了我的圣杯,我的羅塞塔石碑
As soon as I focused on this material, I took off. I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper, about six months later -- so a total of 11 months later -- and went from Japanese I to Japanese VI. Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S., and have continued to apply this material over method approach to close to a dozen languages now. Someone who was terrible at languages, and at any given time, speak, read and write five or six. This brings us to the point, which is, it's oftentimes what you do, not how you do it, that is the determining factor. This is the difference between being effective -- doing the right things -- and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
當(dāng)我專注學(xué)習(xí)這份材料后, 我進(jìn)步飛速。 6個(gè)月之后,也就是一共11個(gè)月之后, 我已經(jīng)能夠看懂《朝日新聞》了 從日語1級(jí)進(jìn)步到日語4級(jí)。 我回到美國(guó)后,從16歲就開始從事翻譯工作, 并不斷地使用這種 “材料優(yōu)于方法”的方式 學(xué)習(xí)了近12種語言。 從一個(gè)學(xué)不好語言的人, 到同時(shí)說、讀、寫五六種語言。 這告訴我們: 往往你做什么, 而不是你怎么做,是關(guān)鍵所在。 這是有效能(做正確的事情)和 有效率(做好事情,不管它們是否重要)之間的區(qū)別。
You can also do this with grammar. I came up with these six sentences after much experimentation. Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. From that point, you can then, if you want to, acquire multiple languages, alternate them so there is no interference. We can talk about that if anyone in interested. And now I love languages.
你能夠?qū)⑦@個(gè)原則應(yīng)用在語法上。 我在實(shí)驗(yàn)之后得出這六個(gè)句子。 讓一個(gè)本地人將這些句子翻譯成過去,現(xiàn)在,和將來式, 就能使你解析他們的語法 找到主語、賓語、動(dòng)詞、 間接和直接賓語的位置、語法性別,等等。 從那里起,如果你愿意,你就能學(xué)習(xí)多種語言 靈活轉(zhuǎn)換而不相互影響。 如果有人感興趣,我們可以深入談。 現(xiàn)在,我愛極了語言。
So ballroom dancing, implicit versus explicit -- very important. You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer." But no, you'd be wrong because my body is very poorly designed for most things -- pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps. I used to be much bigger, much more muscular. And so I ended up walking like this. I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk. Not very good for ballroom dancing.
然后,交誼舞,內(nèi)隱對(duì)外顯 這很重要。 你看到我,或許會(huì)說:“這家伙交誼舞肯定跳得不錯(cuò)。” 但你錯(cuò)了 因?yàn)槲业纳眢w構(gòu)造很不適合做許多事情 可能倒是很適合扛大石頭。 我之前很壯實(shí),有很多肌肉。 導(dǎo)致我走起路來像這樣。 看上去很像我們的近親大猩猩,或者說像綠巨人。 實(shí)在是不適合跳交誼舞。
I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class -- had no intention of participating. Went in, paid my ten pesos, walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio. The instructor says, "You are participating." Immediately: death sweat. (Laughter) Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college -- stepped on the girl's foot with my heel. She screamed. I was so concerned with her perception of what I was doing, that it exploded in my face, never to return to the ballroom dancing club. She comes up, and this was her approach, the teacher. "Okay, come on, grab me." Gorgeous assistant instructor. She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice. So I did my best. I didn't know where to put my hands. And she pulled back, threw down her arms, put them on her hips, turned around and yelled across the room, "This guy is built like a god-damned mountain of muscle, and he's grabbing me like a fucking Frenchman," (Laughter) which I found encouraging. (Laughter) Everyone burst into laughter. I was humiliated. She came back. She goes, "Come on. I don't have all day." As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her, "Of Mice and Men" style. And she looked up and said, "Now that's better." So I bought a month's worth of classes. (Laughter)
2005年,我去到阿根廷。 決定去旁聽一堂探戈舞課,根本沒打算實(shí)際跳 付了10比索入場(chǎng)費(fèi), 進(jìn)去一看,10位女士2位男士,本當(dāng)是個(gè)不錯(cuò)的比例。 結(jié)果教練說:“你也來跳。” 馬上,一身冷汗。 (笑聲) 挺身而出還是逃之夭夭?我在大學(xué)時(shí)試過交誼舞 結(jié)果腳跟踩到了女孩腳上。她尖叫起來。 我很在意她對(duì)我的看法, 急得一臉通紅, 之后再也不踏入交誼舞池。 教練走上來。她的教學(xué)方式是這樣的: “好,來吧,抓住我。” 迷人的助理教練。 她對(duì)我打斷她的進(jìn)階練習(xí)很是不滿。 于是我盡力而為,但我連手放哪兒都不知道。 她退開,兩手一甩, 插到腰間,轉(zhuǎn)過身對(duì)一房間的人喊道: “這家伙一身的橫肉, 還像個(gè)該死的法國(guó)人一樣抓我,” (笑聲) 這激勵(lì)了我。 (笑聲) 全場(chǎng)大笑,我尷尬極了。 她走回來,說:“來吧,別浪費(fèi)時(shí)間。” 作為一個(gè)八歲起練摔跤的人, 我一不小心又把她壓倒了。 她抬起頭說: “這回好多了。” 于是我買了一個(gè)月的課程。 (笑聲)
And proceeded to look at -- I wanted to set competition so I'd have a deadline -- Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. So I had a very short deadline for a competition. I got a female instructor first, to teach me the female role, the follow, because I wanted to understand the sensitivities and abilities that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college. And then I took an inventory of the characteristics, along with her, of the of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships. I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires. I compared the two lists, and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. Now the protectionism of Argentine dance teachers aside, I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities. Long steps. So a lot of milongueros -- the tango dancers will use very short steps. I found that longer steps were much more elegant. So you can have -- and you can do it in a very small space in fact. Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. These seemed to be the three areas that I could exploit to compete if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
接下來就是 我打算參加競(jìng)賽,好讓自己有一個(gè)截止日期。 帕金森定理 待辦事項(xiàng)的復(fù)雜程度會(huì)因你為其安排的時(shí)間而變。 于是我報(bào)名參加了一個(gè)競(jìng)賽,把截止日期定得很短。 我先請(qǐng)了一名女教練, 教我女方跟舞, 因?yàn)槲蚁肱靼赘杷枰囵B(yǎng)的 感覺和技能,這樣之后我就不用重學(xué)一遍。 然后,我和她一起, 收集整理了許多探戈冠軍 能力和特點(diǎn)。 他們都在布宜諾斯艾利斯教課,于是我采訪了他們。 我對(duì)比了兩張單子, 發(fā)現(xiàn)其中有外顯的: 他們推薦的技能,一些練習(xí)的方法。 然后還有內(nèi)隱的共同點(diǎn), 但似乎沒有人練習(xí)。 拋開阿根廷舞蹈教練的保護(hù)主義不談, 我覺得這很有趣。于是我決定專注于其中三個(gè)共性。 大步子。很多 milongueros 探戈舞者 步子很小 我覺得長(zhǎng)步好看多了。 也就是這樣 就是在很小的空間里也能用。 第二點(diǎn),不同的軸轉(zhuǎn), 第三點(diǎn),節(jié)奏的變化。 要是我打算和練習(xí)了二三十年的老手同場(chǎng)競(jìng)技, 這似乎是我能探索、完善的三個(gè)方面。
That photo is of the semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later. Then one month later, went to the world championships, made it to the semi-final. And then set a world record, following that, two weeks later. I want you to see part of what I practiced. I'm going to jump forward here. This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead. His name is Gabriel Misse. One of the most elegant dancers of his generation, known for his long steps, and his tempo changes and his pivots. Alicia, in her own right, very famous. So I think you'll agree, they look quite good together. Now what I like about this video is it's actually a video of the first time they ever danced together because of his lead. He had a strong lead. He didn't lead with his chest, which requires you lean forward. I couldn't develop the attributes in my toes, the strength in my feet, to do that. So he uses a lead that focuses on his shoulder girdle and his arm. So he can lift the woman to break her, for example. That's just one benefit of that. So then we broke it down. This would be an example of one pivot. This is a back step pivot. There are many different types. I have hundreds of hours of footage -- all categorized, much like George Carlin categorized his comedy. So using my arch-nemesis, Spanish, no less, to learn tango.
那張相片是四個(gè)月后, 布宜諾斯艾利斯冠軍賽半決賽。 然后一個(gè)月后,參加了世界冠軍賽, 一路沖入了半決賽。隨后在兩星期后, 創(chuàng)下了一項(xiàng)世界紀(jì)錄。 我想讓你看一下我是怎樣練習(xí)的。 我快進(jìn)一下。 這是我和艾莉西亞選的男方領(lǐng)舞教練。 他叫加布里·米賽。 他那一代人中最杰出的舞者之一, 以他的長(zhǎng)步、節(jié)奏變換、和軸轉(zhuǎn) 而聞名。 艾莉西亞也頗有名氣。 所以我想你們也會(huì)同意:他們看上去很融洽。 我尤其喜歡這段影片 這實(shí)際上是他們第一次共舞。 因?yàn)樗念I(lǐng)舞很強(qiáng)。 他并不用胸領(lǐng)舞,那樣你要前傾。 我沒辦法鍛煉我的腳趾, 以達(dá)到那樣的強(qiáng)度。 因此他用另一種領(lǐng)舞, 專注于肩帶和手臂。 因此他能抱起女方,比如說。 那僅僅是其中的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)。 然后,我們將其分解。 這是一個(gè)單軸轉(zhuǎn)的例子。 這是一個(gè)后步軸轉(zhuǎn)。 軸轉(zhuǎn)有許多不同類型。 我拍了上百小時(shí)的錄像。 全部歸類,就像喬治·卡林 歸類他的喜劇一樣。 用我的宿敵 —— 西班牙語 學(xué)習(xí)探戈。
So fear is your friend. Fear is an indicator. Sometimes it shows you what you shouldn't do. More often than not it shows you exactly what you should do. And the best results that I've had in life, the most enjoyable times, have all been from asking a simple question: what's the worst that can happen? Especially with fears you gained when you were a child. Take the analytical frameworks, the capabilities you have, apply them to old fears. Apply them to very big dreams.
恐懼是你的朋友?謶质且粋(gè)指標(biāo)。 有時(shí)候它告訴你不該做什么。 但更多時(shí)候,它恰恰告訴你該做什么 我生命中獲得的最好成就, 最美好的時(shí)光,都源于問一個(gè)簡(jiǎn)單的問題: “最壞的可能是什么?” 尤其是對(duì)于你從小時(shí)候就有的恐懼。 用理性思維,將你的能力 運(yùn)用在克服陳年的恐懼上。 借助它們實(shí)現(xiàn)偉大的夢(mèng)想。
And when I think of what I fear now, it's very simple. When I imagine my life, what my life would have been like without the educational opportunities that I had, it makes me wonder. I've spent the last two years trying to deconstruct the American public school system, to either fix it or replace it. And have done experiments with about 50,000 students thus far -- built, I'd say, about a half dozen schools, my readers, at this point. And if any of you are interested in that, I would love to speak with you. I know nothing. I'm a beginner. But I ask a lot of questions, and I would love your advice. Thank you very much. (Applause)
我思考現(xiàn)在我害怕什么,答案很簡(jiǎn)單。 當(dāng)我想象我的人生 如果我沒有機(jī)會(huì)接受教育, 會(huì)是如何地不同。 這令我深思。 我在過去的兩年中 嘗試解構(gòu)美國(guó)公共教育系統(tǒng), 以將其修復(fù)或取代。 至今,我已經(jīng)用五萬名學(xué)生做了試驗(yàn), 建立了六所學(xué)校, 我的讀者們,現(xiàn)在。 如果你們對(duì)此感興趣, 我希望能和你們交流。 我一無所知。我是個(gè)初學(xué)者。 但我會(huì)問許多問題,也歡迎你們的建議。 謝謝。 (鼓掌)
【TED勵(lì)志演講:無所畏懼,學(xué)無止境】相關(guān)文章:
Ted勵(lì)志演講:身殘心不殘12-30
TED演講是如何煉成的05-18
萊溫斯基ted演講06-29
TED經(jīng)典演講:脆弱的力量04-13
ted演講稿02-14
ted演講技巧大全02-03
Ted 演講稿「精選」01-01
TED勵(lì)志演講:恐懼可以教會(huì)我們什么(雙語)05-18
萊溫斯基ted演講全文03-01