2018年暑假翻譯實踐心得范文
隨著“一帶一路”建設的推進,越來越多的國家參與到其中,與中國攜手合作。7月23日,西南科技大學馬克思主義學院與國際科技戰(zhàn)略與政策研究中心合作舉辦“共建一帶一路:中國特色貧困治理的探索與啟示”國際論壇。在此次論壇上,我們有幸擔任了論壇的譯員。
此次實踐主要分為兩個階段,第一個是譯前準備階段。在論壇開始之前,主辦方為我們提供了中文稿,包括主持稿,兩個主講人的發(fā)言稿,總字數(shù)接近兩萬字。第二個階段是現(xiàn)場翻譯,現(xiàn)場翻譯就包括一個論壇開幕式,兩場主題發(fā)言,我們的任務就是為主持人和兩個主講人做交替?zhèn)髯g,雖然我們有發(fā)言稿,但是現(xiàn)場也遇到許多問題,比如主講人跳稿講話,縮略講話以及現(xiàn)場發(fā)揮,這些不僅考驗我們現(xiàn)場翻譯能力,也考驗我們臨場發(fā)揮和心理素質。
通過此次實踐,我們的專業(yè)能力得到了較大提升,也對交替?zhèn)髯g有了進一步的認識,同時我們也深刻的`認識到自己能力的不足。在未來的學習中,我們會努力彌補自己的不足,通過課堂學習與社會實踐提高自己的專業(yè)能力,努力成為一名優(yōu)秀的譯員。
【2018年暑假翻譯實踐心得范文】相關文章:
關于外籍翻譯的簡歷范文11-06
高中畢業(yè)生暑假實踐個人鑒定04-09
資深翻譯個人簡歷范文08-03
關于簡介的外語翻譯簡歷范文07-30
應聘翻譯員英文簡歷范文02-27
教師暑假工作總結范文06-23
外語翻譯兼職的個人簡歷范文格式07-31
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析05-05
翻譯簡歷模板參考03-16
怎樣做個好員工心得范文01-30