辦公室英語(yǔ)惹火口語(yǔ)
以下是CN人才網(wǎng)小編整理的辦公室英語(yǔ)惹火口語(yǔ),快來(lái)看看吧。
核心句型:
The manager pushed my buttons many times.
經(jīng)理惹火我好多次了。
push one's button 直譯過(guò)來(lái)就是:“按下某人的按鈕”,button也是“下巴”的俗稱,是非正式用法。按住或攻擊某人的下巴,自然會(huì)讓對(duì)方不滿和生氣,所以這個(gè)短語(yǔ)的.正確意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"The manager pushed my buttons many times."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。
情景對(duì)白:
May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?
阿美:哦,親愛(ài)的,你確定要把工作辭了?
Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.
古奇:是的,經(jīng)理惹火我好多次了,我再也受不了了。
搭配句積累:
①I don't want to work for him for even a moment.
我現(xiàn)在一刻也不想再替他辦事兒了。
、贗 don't want to see his face again.
我再也不想見(jiàn)到他了。
、跧'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.
我受夠了,就想盡早離開(kāi)。
④Now, I'm leaving and I won't butter him up.
現(xiàn)在我不干了,我再也不用看他臉色行事了。
單詞:
1. wave a red flag 做使某人生氣的事
The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.
只要一提他那個(gè)討厭的表兄的名字,他就生氣。
A friend you have had disagreements with may wave the red flag.
一個(gè)曾和你有分歧的朋友會(huì)對(duì)你怒發(fā)沖冠。
2. butter vt. 討好
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
由于市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,銀行不得不去討好投資者。
I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'
我拼命奉承她:“我一直欽佩有如此才能的人。”
He began to butter up the director in hope of being given a better job
他開(kāi)始奉承主任,希望得到一份更好的工作。
相關(guān)閱讀:
為什么英美國(guó)家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?
吃飯時(shí)喝湯是中國(guó)人的飲食習(xí)慣。人們幾乎天天都在說(shuō)“喝湯”,這是漢語(yǔ)中最常見(jiàn)、最規(guī)范的習(xí)語(yǔ)?赡阒绬,在英語(yǔ)里,“湯”絕對(duì)不能“喝”,就是說(shuō),drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說(shuō)drink soup(喝湯)。英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個(gè)方面的原因:
①因?yàn)槲鞑屠锏臏话愫艹,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒(méi)法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國(guó)的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國(guó)人那樣用湯碗直接喝。
、墼谟⒄Z(yǔ)里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進(jìn)嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
、苋绻惴且f(shuō)drink soup(喝湯),英美人會(huì)以為你很粗魯,會(huì)直接拿起湯盤,把湯倒進(jìn)嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語(yǔ)的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應(yīng)譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語(yǔ)里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應(yīng)用習(xí)慣用語(yǔ)t ake medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應(yīng)譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實(shí),為了避免用詞錯(cuò)誤,可以用中性動(dòng)詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。
have可以表示各種動(dòng)作,例如:have medicine吃藥have soup喝湯have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽煙、吸煙have breakfast吃早飯have a meal吃飯have a candy吃糖have an apple吃個(gè)蘋果have fish吃魚