辦公室英語(yǔ)實(shí)話實(shí)說(shuō)口語(yǔ)
下面是CN人才網(wǎng)小編分享給大家的辦公室英語(yǔ)實(shí)話實(shí)說(shuō)口語(yǔ),快來(lái)看看吧。
核心句型:
No bones about it.實(shí)話實(shí)說(shuō)吧。
No bones about it. 這個(gè)俚語(yǔ)至少可以追溯到1548年,一種猜測(cè)認(rèn)為跟古代骰子游戲有關(guān),形容玩者擲骰子的時(shí)候不會(huì)玩“對(duì)天禱告”或“和骰子說(shuō)話”之類的小把戲,而是直截了當(dāng)?shù)啬闷瘅蛔右粊G,這就是今天這個(gè)俚語(yǔ)意義的來(lái)源,即:“毫無(wú)疑問(wèn),實(shí)話實(shí)說(shuō),直截了當(dāng)”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"no bones about it."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"To be honest."、"Frankly speaking."。
情景對(duì)白:
Benjamin: Why did you rule out that strong cooperative partner?
本杰明:這家合作伙伴實(shí)力這么強(qiáng),為什么您卻把它給排除了呢?
Boss: No bones about it. It is only under the guise of big companies.
老板:實(shí)話實(shí)說(shuō)吧,它只是打著大公司的幌子。
搭配句積累:
、賂he boss has his own reason for doing so.
老板這樣做自有他的道理。
、赮our working attitude is appreciated by the boss.
你的工作態(tài)度很受老板賞識(shí)。
、踄ou should also take the responsibility for the mistake.
這次的失誤你也應(yīng)該負(fù)責(zé)任。
、躎he boss demoted you intentionally.
老板是故意降你職的。
單詞:
1. rule out
排除
The Prime Minister is believed to have ruled out cuts in child benefit or pensions.
據(jù)信首相已經(jīng)排除了削減兒童救濟(jì)金或養(yǎng)老金的可能。
Local detectives have ruled out foul play.
當(dāng)?shù)氐膫商揭呀?jīng)排除了他殺的可能性。
The regulations rule out anyone under the age of eighteen.
按規(guī)定,18歲以下的人都不能參加。
2. guise
n. 偽裝
He turned up at a fancy dress Easter dance in the guise of a white rabbit.
他扮成白兔在復(fù)活節(jié)化裝舞會(huì)上亮相。
I see myself at different moments of history, in various guises and occupations.
我想象自己生活在不同的歷史時(shí)期,以不同的模樣出現(xiàn),從事著不同的工作。
They spoke to me under the guise of friendship.
他們偽裝成友善的.樣子對(duì)我說(shuō)話。
相關(guān)閱讀:
遇到特別重要的考試、面試,或者需要發(fā)言的場(chǎng)合,很多人都難免會(huì)緊張,而這種緊張最直接的體現(xiàn)就是肚子會(huì)輕微絞痛。這種反應(yīng)自然不會(huì)是某個(gè)國(guó)家的人獨(dú)有的,所以,英文里也有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。
Typically a humorous word referring to 'stomach pain or queasiness', collywobbles also refers figuratively to 'intense anxiety or nervousness, especially with stomach queasiness'. The word comes from the fanciful formation of colic + wobble, and in its figurative usage can be equated to the more common butterflies in the stomach, belly. Referring to 'a fluttering and nauseated sensation felt in the stomach when one is nervous', the phrase is often clipped to just 'the butterflies'.
Collywobbles一般是“腹痛或惡心”的戲虐說(shuō)法,有時(shí)也喻指“因?yàn)闃O度緊張或焦慮而伴隨的腹部不適”,也就是我們通常說(shuō)的“緊張得肚子疼”。這個(gè)詞是由colic(腹部絞痛)和wobble(搖擺)組合而成,這樣的結(jié)合也是夠炫目了。其實(shí),這個(gè)詞的比喻說(shuō)法就相當(dāng)于我們更熟悉的那個(gè)英文表達(dá)butterflies in the stomach/belly,胃里/肚子里有很多蝴蝶,也就是緊張得發(fā)抖,忐忑不安的意思。
For example:
In a recent interview in Total Film with Emma Watson, the actress discussed her upcoming role as Belle in the live-action film remake of Beauty and the Beast, the journalist characterized Watson's nervousness at playing the role as 'the collywobbles'.
最近,艾瑪·沃特森在接受一家電影雜志采訪時(shí),聊起了即將出演的真人版《美女與野獸》,采訪她的記者用了the collywobbles這個(gè)詞來(lái)描述艾瑪表演片中角色時(shí)的緊張心情。
【辦公室英語(yǔ)實(shí)話實(shí)說(shuō)口語(yǔ)】相關(guān)文章:
辦公室英語(yǔ)挑剔口語(yǔ)02-16
辦公室英語(yǔ)簽名口語(yǔ)03-05
辦公室英語(yǔ)搪塞口語(yǔ)03-04
辦公室英語(yǔ)奧妙口語(yǔ)02-27
辦公室英語(yǔ)幫忙口語(yǔ)02-27
辦公室英語(yǔ)議論口語(yǔ)02-27
辦公室英語(yǔ)麻煩口語(yǔ)02-26