辦公室女性爭取加薪成功率低于男性
The theory that women get paid less than men because they are not sufficiently pushy in the workplace is not true, a new study suggests.
一項(xiàng)最新研究表明,認(rèn)為女性之所以掙得比男性少是因?yàn)榕缘墓ぷ鬟M(jìn)取心不強(qiáng)的理論是錯誤的。
Women are as likely as men to ask for a pay rise - but are less likely to get one, the research found.
這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),女性會像男性一樣要求加薪--但是加薪成功的情況卻要少得多。
The study, by the Cass Business School and the universities of Warwick and Wisconsin, looked at 4,600 workers.
這項(xiàng)研究是由卡斯商學(xué)院、華威大學(xué)以及威斯康星大學(xué)開展的,共調(diào)查了4600名工作者。
It found "no support" for the "reticent female" theory, whereby women avoided asking for more money.
研究表明,目前“沒有證據(jù)”能夠支持“沉默的女人”這一理論,該理論認(rèn)為婦女不會主動要求加薪。
For what it claimed was the first time, the study eliminated any impact from part-time workers earning less than their full-time counterparts, by comparing full-time males with full-time females, and part-time males with part-time females.
這份具有開創(chuàng)性的研究排除了兼職工作者收入少于全職工作者的影響,將全職男性工作者和全職女性工作者、兼職男性工作者和兼職女性工作者進(jìn)行了比較。
When like-for-like male and female workers were compared, men were 25% more likely to get a pay rise when they asked, the study found.
該研究發(fā)現(xiàn),同為兼職或全職的男女工作者相比較,當(dāng)他們要求加薪時,男性獲得加薪的幾率要比女性高出25%。
The research also concluded there was no evidence for the idea that women were reluctant to ask for a salary increase because they were more wary of upsetting their boss, or deviating from a perceived female stereotype.
同時這項(xiàng)研究還總結(jié)稱,沒有證據(jù)證明女性由于害怕惹怒老板、或者偏離女性固有形象而不愿意要求加薪。
When analysing the results, the researchers took into account the size of the employer and the industry, whether the workers were a parent, as well as their qualifications.
當(dāng)分析結(jié)果的時候,研究員們記錄下了雇主的數(shù)量和行業(yè)的規(guī)模、工作者們是否為人父母、以及工作者的.資質(zhì)。
The study was based on data from the 2013-14 Australian workplace relations survey. Australia is thought to be the only country to systematically record whether employees had asked for a pay rise, and why they had or had not done so.
這項(xiàng)研究基于2013年至2014年澳大利亞職場關(guān)系調(diào)查的數(shù)據(jù)。澳大利亞被認(rèn)為是唯一一個會系統(tǒng)地記錄下員工是否要求加薪、為什么或?yàn)槭裁床灰蠹有降膰摇?/p>
Andrew Oswald, professor of economics and behavioural science at the University of Warwick, said he was surprised by the findings.
華威大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)和行為科學(xué)教授安德魯·奧斯瓦爾德表示,他對這些結(jié)果感到非常吃驚。
"The fact that women don't ask for pay rises as often as men is a popular theory. It's a very common thing for women to say and believe, but all of the evidence is anecdotal, so it's very hard scientifically to do a proper test of this."
“人們普遍認(rèn)為,女性不會像男性那樣頻繁地要求加薪。這是一件關(guān)于女性的非常普遍的事情,很多人都這樣說,很多人也就這樣相信了,但是所有的證據(jù)都是謠傳,因此要想合乎科學(xué)地對這一理論做一個妥當(dāng)?shù)臋z驗(yàn)非常困難。”
【辦公室女性爭取加薪成功率低于男性】相關(guān)文章:
職場如何爭取加薪和晉升09-30
職場女性加薪法則02-25
職場男性比女性更易分心10-12
辦公室爭取預(yù)算英語對話11-12
大學(xué)生薪酬男性高于女性02-26
高跟鞋:從男性到女性02-14
成為讓女性心儀男性的絕招11-06