- 相關(guān)推薦
職場英語詞匯:提醒他人
在簽訂合同和商務(wù)談判中,遇到重要的問題,一定要向?qū)Ψ皆偃龔娬{(diào)和提醒,以保證雙方貿(mào)易的順利進行,職場英語詞匯:提醒他人。
I must stress that our products should arrived before July 1st.
我必須強調(diào),貨物一定要在7月1日之前到達。
I can’t stress enough both sides should abide by the contract.
我不得不強調(diào)雙方都應(yīng)當(dāng)遵守合同的約定。
I must call your attention to the deadline of this deal.
我一定要提醒您注意這筆交易的最終期限。
Let me emphasize the essentiality of this order we made.
讓我強調(diào)一下我們做的這筆訂單的重要性。
NO TRICKS:商務(wù)談判中的八字箴言
商業(yè)經(jīng)營中誠信非常重要。中國自古就有“貨真價實,童叟無欺”的八字箴言,英文中也有一個八字經(jīng)典:NO TRICKS。從字面看來,它與中文的意義非常相近。不過“NO TRICKS”并不僅僅代表字面的意思,每一個字母還有更深一層的含義--談判中的八種能力。
談判能力在每種談判中都起到重要作用,無論是商務(wù)談判、外交談判,還是勞務(wù)談判。在買賣談判中,雙方談判能力的強弱差異決定了談判結(jié)果的差別。 對于談判中的每一方來說,談判能力都來源于八個方面,就是 NO TRICKS 每個字母所代表的八個單詞--need,options,time,relationships,investment,credibility,knowledge,skills。
1. “N”代表需求(need)
對于買賣雙方來說,誰的需求更強烈一些?如果買方的需要較多,賣方就擁有相對較強的談判力。賣方越希望賣出產(chǎn)品,買方就擁有較強的談判力。
2. “O”代表選擇(options)
如果談判不能最后達成協(xié)議,那么雙方會有什么選擇?如果你可選擇的機會越多,對方認為你的產(chǎn)品或服務(wù)是唯一的或者沒有太多選擇余地,你就擁有較強的談判資本。
3. “T”代表時間(time)
主要是指談判中可能出現(xiàn)的有時間限制的緊急事件,如果買方受時間的壓力,自然會增強賣方的的談判力。
4. “R”代表關(guān)系(relationships)
如果與顧客之間建立強有力的關(guān)系,在同潛在顧客談判時就會擁有關(guān)系力。但是,也許有的顧客覺得賣方只是為了推銷,因而不愿建立深入的關(guān)系。這樣。在談判過程中將會比較吃力。
5. “I”代表投資(investment)
在談判過程中投入了多少時間和精力?為此投入越多、對達成協(xié)議承諾越多的一方往往擁有較少的談判力。
6. “C”代表可信性(credibility)
如果潛在顧客對產(chǎn)品的可信性也是談判力的一種,如果推銷人員知道你曾經(jīng)使用過某種產(chǎn)品,而他的產(chǎn)品具有價格和質(zhì)量等方面的優(yōu)勢時,無疑會增強賣方的可信性,但這一點并不能決定最后是否能成交。
7. “K”代表知識(knowledge)
知識就是力量。如果你充分了解顧客的問題和需求,并預(yù)測到你的產(chǎn)品能如何滿足顧客的需求,你的知識無疑增強了對顧客的談判力。反之,如果顧客對產(chǎn)品擁有更多的知識和經(jīng)驗,顧客就有較強的談判力。
8. “S”代表的是技能(skills)
這可能是增強談判力最重要的內(nèi)容了,不過,談判技巧是綜合的學(xué)問,需要廣博的知識、雄辯的口才、靈敏的思維……
總之,在商業(yè)談判中,應(yīng)該善于利用“NO TRICKS”中的每種力,當(dāng)然還要做到NO TRICKS
合約中“人”的含義
將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對同一詞語作出不同解釋的可能性,以避免法律關(guān)系的模糊不清引發(fā)爭議。例如專利權(quán)授權(quán)契約的當(dāng)事人對于營業(yè)秘密的保護,可能有以下的約定:
The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement, during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement.
被授權(quán)人于本合約期間及本合約終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合約而得知授權(quán)人之營業(yè)秘密,泄露給任何其它第三人。
這樣的約定看起來已經(jīng)很完整了,除了 Licensee、Licensor 及 Agreement這幾個大寫詞通常會在這個條款出現(xiàn)于合約之前,就給予適當(dāng)?shù)亩x以外,還有什么概念需要定義呢?問題就出在于 any third person 里面的 person 這個概念,究竟范圍如何?"自然人"包括在內(nèi)或許沒有問題,但是"法人"屬于這里所說的 person 嗎?或許依照合約上下文可以推知,當(dāng)事人的意思里 person 包括"公司",那么"合伙組織"算不算是這個條款里要規(guī)范的 person 呢?為避免這種解釋上的困擾,同時也為避免意圖違約的當(dāng)事人玩文字游戲,當(dāng)事人就會考慮在合約第一條加入以下的定義條款:
"Person" means-
(i) a natural person & and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.
本合約所稱“人”包括:
(i) 自然人、法人、或依照任何國家或領(lǐng)域之法律,享有法人格之主體。
(ii) 在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財團組織等等。
individual
如果要特別表示“自然人”(natural person),而排除“法人”的概念,通常會使用 individual來代替 person 這個字,可以減少疑義。
依照同樣的道理,英文合約中常常出現(xiàn)的,還有以下對于“單、復(fù)數(shù)”及“陰、陽性”名詞的范圍定義:
"Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
"He" includes "he" and "she".
"His" includes "his" and "her".
"Him" includes "him" and "her".
本合約所稱“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。
本合約所稱“他”,包括“他”與“她”。
本合約所稱“他的”,包括“他的”與“她的”。
本合約所稱“他(賓格)”,包括“他(賓格)”與“她(賓格)”。
http://www.dgxbdz.com/