成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

職場(chǎng)新潛規(guī)則 事不關(guān)己高高掛起

時(shí)間:2021-01-14 12:07:15 職場(chǎng)英語(yǔ) 我要投稿

職場(chǎng)新潛規(guī)則 事不關(guān)己高高掛起

  An acquaintance who works for a well-known company emailed to tell me that in an idle moment he had been looking at its intranet site and noticed something odd.

職場(chǎng)新潛規(guī)則 事不關(guān)己高高掛起

  一個(gè)在某知名企業(yè)工作的熟人給我發(fā)郵件說(shuō),他忙里偷閑看了看他們公司的內(nèi)部網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)了一些怪事。

  His chief executive’s post about the organisation’s latest results had attracted eight likes, while a post saying that a vending machine had been installed on the sixth floor had got 197.

  他們首席執(zhí)行官發(fā)布的有關(guān)公司最新業(yè)績(jī)的公告,只引來(lái)8個(gè)人點(diǎn)贊,而關(guān)于6樓安了一臺(tái)自動(dòng)售貨機(jī)的告示卻獲贊197個(gè)。

  I thought you’d enjoy that, he said.

  他說(shuō),我覺(jué)得你會(huì)對(duì)這事感興趣。

  I did enjoy it, but didn’t find it odd in the slightest.

  我確實(shí)覺(jué)得挺有意思,但一點(diǎn)都不覺(jué)得奇怪。

  I’ve long known that corporate employees were irredeemably trivial.

  我早就知道公司的職員們是多么不可救藥地關(guān)注小事。

  A colleague who for years was the Financial Times’ managing editor once told me that by far the most unpopular thing she ever did — more so than making people redundant — was axing free coffee and superior biscuits that were delivered to every team on Thursday mornings.

  一位在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)做了多年執(zhí)行總編的同事告訴我,她干過(guò)的最不受待見(jiàn)的事——比炒人家魷魚(yú)更怨聲載道——就是取消了周四一早給每個(gè)團(tuán)隊(duì)派送的免費(fèi)咖啡和高級(jí)餅干。

  It is not just in this man’s workplace that people care more about chocolate bars than profitability.

  人們對(duì)巧克力棒比對(duì)公司的盈利狀況更上心,這不僅發(fā)生在我這位朋友的公司。

  Try this test: ask anyone in your office how much money your company made last year.

  試著做個(gè)測(cè)試:?jiǎn)枂?wèn)你辦公室的任何一名同事,你們公司去年賺了多少錢(qián)。

  I bet they won’t have the foggiest idea.

  我敢說(shuō)他們腦中一點(diǎn)概念都沒(méi)有。

  I have been asking the question to everyone I’ve come across.

  我拿這個(gè)問(wèn)題問(wèn)過(guò)見(jiàn)過(guò)的每個(gè)人。

  Most looked panicked as if they had just been found out — some made wild guesses, while others hung their heads and admitted total ignorance.

  他們大部分都驚慌失措地像被突然逮到一樣——另一些人則瞎猜一通,而其他的人則耷拉著腦袋承認(rèn)自己完全不知道。

  I texted a friend who for the past 20 years has occupied increasingly senior positions at the same company and put the question to her.

  我發(fā)短信問(wèn)一位朋友這個(gè)問(wèn)題,她過(guò)去20年在同一家公司里不斷升職。

  Her reply came back: Haven’t a clue.

  她回復(fù)說(shuō):毫無(wú)頭緒。

  The only person I asked who could tell me exactly how much his employer made had a bonus that depended on it.

  唯一能告訴我他的老板賺了多少錢(qián)的人,是因?yàn)樗莫?jiǎng)金與此掛鉤。

  This, surely, is a version of Parkinson’s law of triviality, which states that the amount of time we spend thinking about something is in inverse proportion to its importance.

  這無(wú)疑是帕金森雞毛蒜皮定律(Parkinson’s law of triviality)的一個(gè)例子。

  In Parkinson’s fictional example, a committeeset up to commission a nuclear reactor spends five three minutes approving the construction of the a nuclear reactor itself, and then several hours arguing over colour to45 minutes over building paint the a bike shed.

  該定律說(shuō),我們考慮一件事的時(shí)間和這件事的重要性成反比。在帕金森舉的例子中,一個(gè)委員會(huì)只用了3分鐘就批準(zhǔn)了核反應(yīng)堆的建造,但接著卻花了45分鐘討論自行車棚。

  His conclusion was that we dwell on the trivial because we can understand it, while we shy away from the complicated because we are out of our depth and don’t dare ask questions for fear of looking stupid.

  他的結(jié)論是,我們總對(duì)小事糾纏不休是因?yàn)槲覀兌@些小事,而我們回避復(fù)雜問(wèn)題是因?yàn)槲覀儗?duì)這些問(wèn)題摸不著頭腦,同時(shí)又怕出丑而不敢發(fā)問(wèn)。

  Just as I was thinking this, my friend sent me another text: ...and I don’t care either.

  我正這么想著,又收到了我朋友的另一條短信:……我也不在乎。

  I looked at the message and it occurred to me that I had got it all wrong.

  看著這條信息,我突然意識(shí)到自己大錯(cuò)特錯(cuò)。

  Her reluctance to engage with how much money her employer makes wasn’t that she doesn’t understand it or that she is trivial or stupid.

  她不愿關(guān)注自己老板賺了多少錢(qián)并不表示她不懂行、只關(guān)心小事或是頭腦簡(jiǎn)單。

  She was being perfectly rational.

  她一直都非常理性。

  My friend doesn’t need to know what her employer’s P & L looks like, so long as it is healthy enough not to affect her job.

  只要公司運(yùn)營(yíng)健康、她的工作無(wú)虞,我的朋友就無(wú)需知道老板的盈虧狀況。

  She works for a multinational and her contribution does not affect the overall profit one way or another.

  她為一家跨國(guó)公司工作,她的業(yè)績(jī)不管怎樣都不會(huì)影響到公司的整體利潤(rùn)。

  She does know the profit margins on the parts of the business she is responsible for, and manages them assiduously.

  她對(duì)自己負(fù)責(zé)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域的利潤(rùn)率了如指掌,并對(duì)之盡職盡責(zé)。

  Equally, to care a lot about a new snack dispenser is not at all stupid, but is wise for three reasons.

  同樣,對(duì)新置的零食販賣機(jī)格外上心一點(diǎn)都不傻,而且從三個(gè)方面來(lái)講這還挺聰明。

  For a start it has direct implications for what you can eat.

  首先它直接表明了你能吃點(diǎn)啥。

  Secondly it is an indication that the company is not about to go bust as it is making discretionary investments, and thirdly suggests some degree of intelligent management in that the wishes of staff are taken into account by the facilities team.

  其次它預(yù)示著貴公司還不會(huì)關(guān)門(mén)大吉,因?yàn)樗在投資非必需品。第三它還反映出一定程度的'智能化管理,說(shuō)明設(shè)備團(tuán)隊(duì)考慮到了員工們的意愿。

  You could say we have a duty as responsible corporate citizens to take an interest in the finances of the organisations we work for, but I’m not sure we do.

  你也許會(huì)說(shuō),關(guān)心一下公司的財(cái)務(wù)狀況,是我們身為有責(zé)任感的企業(yè)公民的應(yīng)盡之責(zé),但我不確定是否如此。

  Given we only stay in jobs for as long as it suits us, and given we could jump ship and join the competition at any time, there is no point in feeling proprietorial about what our company does in general.

  假如我們只會(huì)在適合我們的時(shí)間長(zhǎng)度里做一份工作,又假如我們隨時(shí)都可能跳槽加入職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),那就沒(méi)必要抱有一種操心公司總體狀況的主人翁意識(shí)。

  That doesn’t mean we shouldn’t try hard and take pride in our own work.

  那并不表示我們不應(yīng)盡職盡責(zé)和為本職工作感到驕傲。

  We ought to mind a lot about things that make us more or less likely to get promoted/sacked — and mind even more about how congenial are our immediate bosses and colleagues.

  我們應(yīng)密切關(guān)注那些或多或少對(duì)我們晉升還是被解聘產(chǎn)生影響的事情——更要好好琢磨我們的頂頭上司以及身邊同事的性情。

  By contrast the bigger stuff does not seem to matter much at all.

  相反那些大事則似乎不怎么要緊。

  There is another problem with the big things.

  這些大事還存在另一個(gè)問(wèn)題。

  The larger the company the more abstract its results, and the more difficult to explain.

  公司規(guī)模越大,業(yè)績(jī)就越抽象,也越難解釋。

  Add to this the fact that all CEOs default to boring in all formal communication, and you guarantee that any attempt to tell employees about supposedly important things will leave them cold.

  此外,所有首席執(zhí)行官只要進(jìn)行正式溝通必然很枯燥,因此,只要他們?cè)囍騿T工宣布所謂的要緊事,就準(zhǔn)保讓大家興致索然。

  There is a lesson here for top management.

  最高管理層可以從此汲取一些經(jīng)驗(yàn)。

  Unless you can show that a post on global strategy is as relevant as a vending machine, there is no point in making it.

  除非你能說(shuō)明一份全球戰(zhàn)略公告和一臺(tái)自動(dòng)售貨機(jī)一樣和員工息息相關(guān),不然就沒(méi)必要公布它。


【職場(chǎng)新潛規(guī)則 事不關(guān)己高高掛起】相關(guān)文章:

職場(chǎng)新潛規(guī)則:加班11-06

新職場(chǎng)潛規(guī)則“自帶車”硬實(shí)力01-30

職場(chǎng)潛規(guī)則02-26

職場(chǎng)加薪潛規(guī)則11-14

職場(chǎng)晉升潛規(guī)則02-03

職場(chǎng)生存潛規(guī)則01-28

職場(chǎng)顯潛規(guī)則02-23

備戰(zhàn)職場(chǎng)-女性職場(chǎng)潛規(guī)則06-28

職場(chǎng)新人如何讀懂職場(chǎng)潛規(guī)則05-12