商務(wù)英語合同慣用副詞英譯注意事項
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的.作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
【商務(wù)英語合同慣用副詞英譯注意事項】相關(guān)文章:
商務(wù)英語合同英譯應(yīng)注意的問題總結(jié)08-04
商務(wù)英語翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題05-26
商務(wù)英譯合同易混淆的詞語09-14
商務(wù)英語情景口語ClsrifyingtheStates說明利害關(guān)系中英譯01-25
商務(wù)英語情景口語辦公室里的性騷擾行為中英譯02-07
商務(wù)英語合同09-08
職場小人慣用伎倆02-08
慣用的歇后語08-26
會議邀請慣用例句02-27