商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略論文
隨著全球一體化趨勢的加劇,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越頻繁,而由于各國文化不同,語言也不盡相同,成為經(jīng)濟(jì)交流的阻礙之一。作為國際通用語言,英語的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯是英語翻譯的一種形式,在國際貿(mào)易中的作用相當(dāng)重要。而其本身具有特殊性,需要具備比普通英語翻譯高許多的水平,在商務(wù)英語翻譯中,最大的障礙就是中西方巨大的文化差異。因此,對(duì)一個(gè)商英翻譯者來說,充分了解中西方文化差異是做好翻譯工作的前提。
一、商務(wù)英語翻譯及其特點(diǎn)、原則
1、商務(wù)英語翻譯的定義
商務(wù)英語屬于英語的一個(gè)分支,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,主要是用來為國際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語翻譯主要負(fù)責(zé)對(duì)商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對(duì)方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動(dòng)信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完整流暢地傳達(dá)給讀者。
2、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
詞匯是學(xué)習(xí)英語的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯?s略詞在商務(wù)英語翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實(shí)踐中總結(jié)出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為Lettere of Credit,是信用證的意思。
商務(wù)英語重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其語句一般都簡練明了,且邏輯十分嚴(yán)密。針對(duì)不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡潔,并列句或簡短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長句和復(fù)合句的運(yùn)用比較頻繁。此外,商務(wù)活動(dòng)大都在比較正式的場合進(jìn)行,除了簡練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語篇翻譯需有較強(qiáng)的專業(yè)性,在簡練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達(dá)方式要禮貌委婉。
3、商務(wù)英語翻譯的原則
首先是術(shù)語對(duì)等原則,商務(wù)英語的專業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語,而這些詞匯可能會(huì)有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balance sheet,指的是對(duì)某段時(shí)間內(nèi)財(cái)務(wù)狀況總結(jié)出的會(huì)計(jì)報(bào)表,對(duì)等翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,對(duì)其改善時(shí),一般會(huì)翻譯成“改善財(cái)務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負(fù)債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險(xiǎn)行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價(jià)格。
其次是文體一致原則,商務(wù)問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對(duì)文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡練,商務(wù)英語之所以簡練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語要有獨(dú)特性,翻譯時(shí)可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca—cola譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對(duì)象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項(xiàng)原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語氣要恰當(dāng),給予對(duì)方足夠的尊重。
二、做好商務(wù)英語翻譯工作的策略
1、充分了解不同文化的差異
商務(wù)英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期發(fā)展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對(duì)翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識(shí),在尊重對(duì)方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專業(yè)知識(shí)之外,對(duì)相關(guān)的知識(shí)也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對(duì)雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場應(yīng)變能力,并及時(shí)做好筆記總結(jié)。
2、深刻理解商務(wù)英語
商務(wù)英語翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌詈竦膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對(duì)商務(wù)英語而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌诜g時(shí)必然要不斷磨合,難免會(huì)發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語翻譯多涉及的是商業(yè)活動(dòng),翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識(shí)和溝通能力以及較強(qiáng)的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,才能提升準(zhǔn)確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時(shí)也應(yīng)注意表達(dá)方式的選擇。此外,翻譯者自身還應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),實(shí)時(shí)搜集跨文化交際信息,借助一些比較權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。
3、掌握各種翻譯技巧
商務(wù)英語文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的`質(zhì)量。國內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應(yīng)用較為廣泛的翻譯方法通常有:
(1)直譯法,即直接對(duì)原文的語句進(jìn)行翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達(dá)的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時(shí),一定要仔細(xì)對(duì)比、謹(jǐn)慎甄選,使用最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)詞,同時(shí)在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。
。2)意譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應(yīng)用也很廣泛,如對(duì)于復(fù)雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會(huì)總結(jié)為“三角債”,但翻譯時(shí)就不能直接譯成“triangle debt”,而應(yīng)譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。
。3)音譯法,即為了突出原文的語言功能而保留原語言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca—cola譯為可口可樂,既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯(cuò)。
。4)直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱意思,有利于實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等。
三、結(jié)束語
如今,國際貿(mào)易十分頻繁,國內(nèi)許多企業(yè)也都在國外成立了公司,由于東西方文化的差異,語言上存在很大障礙,急需一批商務(wù)英語翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。
【商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略論文】相關(guān)文章:
議論文寫作常見問題及應(yīng)對(duì)策略10-11
機(jī)器翻譯對(duì)英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作的影響及應(yīng)對(duì)策略論文07-17
大數(shù)據(jù)時(shí)代企業(yè)管理會(huì)計(jì)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略論文01-14
文件筐測驗(yàn)的應(yīng)對(duì)策略09-18
關(guān)于英語面試的應(yīng)對(duì)策略03-25
關(guān)于議論文體裁的雅思寫作應(yīng)對(duì)策略10-23