成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

唐詩《清明》的英文翻譯

時間:2024-09-27 10:32:44 精品文摘 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

唐詩《清明》的英文翻譯

  《清明》詩是杜牧早期的作品,適逢唐代安史之亂,北方經(jīng)濟遭受重創(chuàng),出現(xiàn)“荒草千里”“萬室空虛”的荒涼景象。下面是小編幫大家整理的唐詩《清明》的英文翻譯,歡迎大家閱讀。

唐詩《清明》的英文翻譯

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明時節(jié)雨紛紛,

  路上行人欲斷魂。

  借問酒家何處有?

  牧童遙指杏花村。

  英文翻譯

  吳鈞陶翻譯的英文版

  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

  I travel with my heart lost in dismay.

  "Is there a public house somewhere, cowboy?"

  He points at Apricot Village faraway.

  許淵沖翻譯的英文版

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is going to break on his way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

  蔡廷干翻譯的英文版

  The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

  The men and women sadly move along the way.

  They ask where wineshops can be found or where to rest,

  And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

  孫大雨翻譯的英文版

  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

  楊憲益、戴乃迭翻譯的英文版

  It drizzles endless during the rainy season in spring,

  Travelers along the road look gloomy and miserable.

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

  萬昌盛、王中翻譯的英文版

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way.

  When asked where could be found a tavern bower,

  A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

  吳偉雄英譯《清明》

  The Mourning Day

  By Du Mu

  It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

  The mourner's heart is going to break on his way.

  When asked for a wineshop to drown his sad hours?

  A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

  陳君樸英譯《清明》

  The Qingming Festival

  By Du Mu

  On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,

  And the wayfarer is more than ever broken-hearted;

  "Is there any wine shop hereabouts?" A buffalo boy

  Points to a distant village where apricots are spotted.

  翻譯者簡介

  吳鈞陶

  吳鈞陶曾任上海翻譯家協(xié)會理事。1952年開始發(fā)表作品。1990年加入中國作家協(xié)會,又加入上海市作家協(xié)會。吳鈞陶先生已陸續(xù)翻譯出版了狄更斯《圣誕故事集》、《馬克·吐溫十九卷集》、史蒂文生《錯箱記》、《狄更生詩選》、《愛麗絲奇境歷險記》、富勒的《十四行詩》,英譯作品有《魯迅詩歌選譯》、《唐詩三百首新譯》、《杜甫詩新譯》等。他創(chuàng)作的詩在1986年結(jié)集為《剪影》。

  許淵沖

  許淵沖生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

  蔡廷干

  蔡廷干(1861-1935)英文名字:Tsai Ting Kan,字耀堂。廣東省香山縣上恭都上柵村人(今珠海市香洲區(qū)金鼎鎮(zhèn)外沙村)。1871年(同治十年)清廷接受華僑教育家容閎(今珠海市南屏鎮(zhèn)人)的建議,同意選拔一百二十名幼童分四批派送美國留學,并由容閎主持在美留學事宜。為了保證選派幼童的英文水準,清廷在上海創(chuàng)辦一間預(yù)備學校,由全國各地選派聰穎子弟入學預(yù)修,然后通過考核選拔優(yōu)秀者赴美留學。

  孫大雨

  孫大雨(1905年1月21日一1997年1月5日),原名孫銘傳,字守拙,號子潛,祖籍浙江省諸暨市,出生于上海,中國現(xiàn)代“新月派”詩人、翻譯家,民盟成員,“清華四子”之一。

  主要著作有《中國新詩庫·孫大雨卷》《孫大雨詩文集》《屈原詩選英譯》《古詩文英譯集》《英詩選譯集》以及翻譯莎士比亞的作品《罕秣萊德》《黎琊王》《奧賽羅》《麥克白斯》《暴風雨》《冬日故事》《蘿密歐與居麗曄》和《威尼斯商人》。還曾用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文等。

  楊憲益

  楊憲益(1915年1月~2009年11月23日),祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。

  楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產(chǎn)生了廣泛影響。

  戴乃迭

  戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名為Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一個英國傳教士家庭。戴乃迭七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉(zhuǎn)攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。戴乃迭的父母為英國來中國的傳教士。1940年與楊憲益在重慶舉辦婚禮。自40年代起定居中國,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。

  戴乃迭女士是中國文學出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。

  《清明》簡介

  《清明》是唐代文學家杜牧的詩作。此詩寫清明春雨中所見。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛;第二句寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句提出了如何擺脫這種心境的辦法;第四句寫答話帶行動,是整篇的精彩所在。全詩色彩清淡,心境凄冷,運用由低而高、逐步上升、高潮頂點放在最后的手法,余韻邈然,耐人尋味,歷來廣為傳誦。

  詞句注釋

  ⑴清明:二十四節(jié)氣之一,在陽歷四月五日前后。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動。宮中以當天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。

 、萍娂姡盒稳荻。

  ⑶欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂。這兩句是說,清明時候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。

 、冉鑶枺赫垎枴

 、尚踊ù澹盒踊ㄉ钐幍拇迩f,位于安徽池州貴池區(qū)秀山門外。受此詩影響,后人多用“杏花村”作酒店名。

  創(chuàng)作背景

  此詩最早見于宋人謝枋得編《千家詩》,杜牧的《樊川文集》(杜牧外甥延翰編,北宋人續(xù)編)、清人馮集梧《樊川詩集注》(版本依據(jù)為《樊川文集》)及《全唐詩》均未收錄。謝枋得為南宋人,然從《草堂詩余》前集卷上所載宋祁《錦纏道》詞“問牧童遙指孤村,道杏花深處,那里人家有”數(shù)句可知,此詩在北宋已流傳人口。尤以首句“清明時節(jié)雨紛紛”一句流傳最廣,江南一帶可謂家喻戶曉。此詩當作于唐武宗會昌六年(846),時杜牧為池州刺史。關(guān)于杏花村到底在何處,歷來也有很多不同的說法,或說在山西汾陽,或說在湖北黃州,或說在江蘇南京(金陵),亦有以為詩人虛擬者。然而,諸說之中,以池州說最為可信。池州貴池西郊,有杏花村。據(jù)方志記載,唐會昌間,有黃公名廣潤者,在此釀酒出售。店內(nèi)有井,水似甘泉,人稱“黃公廣潤玉泉”。而杜牧會昌年間,恰有出守池州的經(jīng)歷,借本地風光,組織成詩,為水到渠成之事!督贤ㄖ尽份d:杜牧任池州刺史時,曾經(jīng)過金陵杏花村飲酒,詩中杏花村指此。

  賞析

  這一天正是清明節(jié),詩人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常趕上“鬧天氣”。遠在梁代,就有人記載過:在清明前兩天的寒食節(jié),往往有“疾風甚雨”。若是正趕在清明這天下雨,還有個專名叫作“潑火雨”。詩人遇上的,正是這樣一個日子。

  詩人用“紛紛”兩個字來形容那天的“潑火雨”,真是好極了!凹娂姟,若是形容下雪,那該是大雪。但是用來寫雨,卻是正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細雨。這種細雨,也正就是春雨的特色。細雨紛紛,是那種“天街小雨潤如酥”樣的雨,它不同于夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個味道。這“雨紛紛”,正抓住了清明“潑火雨”的精神,傳達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。

  這“紛紛”在此自然毫無疑問的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實際上還在形容著那位雨中行路者的心情。

  且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門在外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?在詩歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。“斷魂”,是極力形容那一種十分強烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情,比方相愛相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當詩人有這類情緒的時候,就常常愛用“斷魂”這一詞語來表達他的心境。

  清明這個節(jié)日,在古人感覺起來,和我們今天對它的觀念不是完全一樣的。在當時,清明節(jié)是個色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要的禮節(jié)風俗。除了那些貪花戀酒的王孫公子等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩人,他們心頭的滋味是相當復(fù)雜的。倘若再趕上孤身行路,觸景傷懷,那就更容易惹動了他的心事。偏偏又趕上細雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來體會,才能理解為什么詩人在這當口兒要寫“斷魂”兩個字;否則,下了一點小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來由了嗎?

  這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來了。本來,佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說,紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說,形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國古典詩歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。

  前二句交代了情景,問題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個解決的途徑。行人在這時不禁想到:往哪里找個小酒店才好呢?事情很明白:尋到一個小酒店,一來歇歇腳,避避雨;二來小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也能散散心頭的愁緒。于是,向人問路了。

  是向誰問的路呢?詩人在第三句里并沒有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。在語法上講,“牧童”是這一句的主語,可它實在又是上句“借問”的賓詞——它補足了上句賓主問答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動”為答復(fù),比答話還要鮮明有力。

  “遙”,字面意義是遠。但我們讀詩的人,切不可處處拘守字面意義,認為杏花村一定離這里還有十分遙遠的路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹健H粽娴木嚯x遙遠,就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄無盡的興味:妙就妙在不遠不近之間。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。這只需要說明指往這個美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。

  詩里恰恰只寫到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費一句話。剩下的,行人怎樣地聞訊而喜,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒家,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意……,這些詩人就“不管”了。他把這些都含蓄在篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會。他只將讀者引入一個詩的境界,他可并不負責導(dǎo)游全景;另一面,他卻為讀者展開了一處遠比詩篇所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的“有余不盡”。

  這才是詩人和我們讀者的共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國古典詩歌所特別擅長的地方。古人曾說過,好的詩,能夠“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,在于言外”。拿這首《清明》絕句來說,在一定意義上,也是當之無愧的。

  這首小詩,一個難字也沒有,一個典故也不用,整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點放在最后的手法。所謂高潮頂點,卻又不是一覽無余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩人的高明之處,也是值得我們學習繼承的地方!

  詩人簡介

  杜牧(803—853),唐代詩人。字牧之,京兆萬年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。太和二年(828年)進士,曾為江西觀察使、宣歙觀察使沈傳師和淮南節(jié)度使牛僧孺的幕僚,歷任監(jiān)察御史,黃州、池州、睦州刺史,后入為司勛員外郎,官終中書舍人。以濟世之才自負。詩文中多指陳時政之作。寫景抒情的小詩,多清麗生動。人謂之小杜,和李商隱合稱“小李杜”,以別于李白與杜甫。有《樊川文集》二十卷傳世。

  《清明》教案

  教材分析:

  《清明》是四年級單元練習中的詩,詩的前兩句創(chuàng)造了一幅凄迷感傷的藝術(shù)畫面,后兩句則創(chuàng)造了一幅鮮明生動的畫面,前抑后揚,對比交錯,相映成趣。與詩人的感情脈搏一致。

  學情分析:

  現(xiàn)在學生學習古詩停留在簡單的背誦、知大意階段,對古詩的意境及作者的情感很難走進去,對古詩學習興趣不濃。

  設(shè)計理念:

  就是通過《清明》教學,使小學生具有不斷學習古詩的動力、毅力、能力、轉(zhuǎn)化力和創(chuàng)新力,使自身的語文能力不斷地提升,真正提升學生的綜合素質(zhì),真正提升學生的語文素養(yǎng),提高小學生語文學習效率。

  教學方法:

  誦讀、想畫面 體悟詩情

  教學目標:

  1、正確、流利、有感情地朗讀,背誦《清明》。

  2、理解古詩的大意,想象詩中描繪的意境,體會詩人的感情。

  3、通過對詩歌趣改的感知,使學生了解習作表達的不同的形式。

  教學重難點:

  理解古詩大意:想象詩中描繪的意境,體會詩人復(fù)雜的情緒。

  教學過程:

  一、談話導(dǎo)入,解詩題。

  1、清明剛過,清明節(jié)假期里你做了些什么?

  2、學生談話。 了解清明的習俗:踏青、掃墓以及清明的氣候特點!稓v書》云:“春分后十五日,斗指丁,為清明,時萬物皆潔齊而清明,蓋時當氣清景明,萬物皆顯,因此得名!

  3、清明也是一個節(jié)氣。

  二、初誦古詩,學方法。

  1、過渡:唐朝大詩人杜牧就有一首以《清明》為題的詩歌記下了他在清明時期的所見所聞所感,流傳千古。提生試誦。

  2、了解學習古詩的途徑方法。

  三、誦讀想象,品詩境。

  1、古代人讀詩都是要吟的,我們不會,不妨展開想象把自己當做詩人拉長語調(diào)來讀。

  2、朗讀首句“清明時節(jié)雨紛紛”,想象畫面。清明,這是一個怎樣的清明時節(jié)?雨紛紛,這是一場怎樣的雨啊?你的眼前出現(xiàn)了一幅怎樣的情景?清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間。“雨紛紛”,在此形容那春雨的意境的。

  3、朗讀詩句“路上行人欲斷魂”,想象畫面。路上,是怎樣的光景了?行人,指的是誰呢?為什么在雨中趕路?欲斷魂,這是一種什么樣的心情哪?“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍保墙吡π稳菽欠N十分強烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。

  4、連起來將第一個詩句吟誦一遍。探究:下了一點小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來由了吧?理解:在古代風俗中,清明節(jié)是個色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復(fù)雜的。偏偏又趕上細雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩人用了“斷魂”二字。

  5、所以說,紛紛是形容春雨,可也形容情緒,甚至不妨說,形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國古典詩歌里情在景中、景即是情,情景交融。“雨紛紛”“欲斷魂”中國人就是這樣的含蓄,如果以后某一刻,你的心緒也是如此的紛亂,你也可以寫下——細雨紛飛。

  6、提煉總結(jié)學法:剛才我們是如何學習古詩的?(板書:讀古詩、想畫面、悟詩情)

  7、自學最后兩句:朗讀詩句:“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”想象畫面。這時涌上心頭的一個想法:往哪里找個小酒店才好。

  8、匯報交流:學生朗讀。想象畫面:你仿佛看到了什么?聽到了什么?(指名兩人演出畫面)找出兩個動詞:“問、指。”揭示了“遙”的妙處:不遠不近的距離,包含了含蓄無盡的興味,引起無窮想象!靶踊ù濉保好利惖男踊ㄉ钐幍拇迩f——增加了詩歌美感,引起無限想象。小結(jié):詩歌到此戛然而止,可是通過對這兩個詞語的品味,我們發(fā)現(xiàn)詩歌言已盡而意未完,它留給我們一個廣闊的想象余地。

  9、想象詩外之境。詩人看到杏花村會怎么做呢?

  四、資料補充,知作者。

  杜牧(803一約852),字牧之,唐代晚期的著名詩人。人們把他和杜甫并提,稱他為“小杜”,稱杜甫為“老杜”!靶《拧庇胁湃A,有抱負,寫詩喜歡評今論古,抒發(fā)軍事、政治見解。他有不少描寫山水風光的小詩,名朗秀麗,清新自然,深受讀者喜愛。

  五、感知變體,生詩情。

  1.出示詩歌的變體。學生讀感受。三言詩:“清明節(jié),雨紛紛。路上人,欲斷魂。問酒家,更精簡的是:“清明雨,斷魂人,尋酒家,杏花村!彼难栽姡骸扒迕鲿r節(jié),行人斷魂。酒家何處,指杏花村。何處有?牧童指。杏花村!

  2、清代才子紀曉嵐改為五絕:“時節(jié)雨紛紛,行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村。”有人把此詩改為六言:“清明時節(jié)雨紛,路上行人斷魂。借問酒家何處,牧童遙指杏村。”相傳,宋代大文豪蘇軾標點稍變,竟成一首絕妙小令“清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問酒家何處?有牧童,遙指杏花村。”讓學生試改編一個。

  3、小結(jié):這種種形式都記錄下了自己的所見所聞和所感。下一個端午節(jié)、兒童歡喜和悲傷的每一天,都可以用這樣或那樣的一些形式記錄下來。

  六、總結(jié)全文,入詩境。

  年年清明,也許在下一個清明節(jié)里,在紛紛的細雨中,說不定你們會輕輕的吟誦起來。齊誦《清明》。

  《清明》教學反思

  馬上到清明節(jié)了,今天借每周一詩的機會向同學們介紹了《清明》這首詩,結(jié)合教研員的建議有以下反思:

  亮點:

  1、 “每周一詩”作為學校的特色課程,每個年級每一周都會進行一次,主題非常好,幫助學生拓展傳統(tǒng)文化知識,本周主題為“清明節(jié)”,結(jié)合實際;

  2、老師課堂上全程使用露臉模式,在朗讀等環(huán)節(jié)起到很好的示范作用;

  建議:

  1、繼續(xù)增強學生自主學習能力;課堂上老師介紹了清明節(jié)的由來、習俗,作者簡介,寫作背景等相關(guān)知識,這些知識可以有一部分提前布置給學生,通過自主查閱相關(guān)資料,課堂上進行分享,既增強了學生的自主學習能力,也可以使課堂互動更加豐富;

  2、繼續(xù)提高對學生的關(guān)注度;課堂上提問面比較小,只有一次連麥行為,老師要求自讀古詩發(fā)送語音至群,也沒有進行分享;建議課堂上可以有更多的互動行為;

  在以后的課堂上會把更多的自主權(quán)交給學生,盡量擴大參與面,放更多的學生參與到課堂活動中來。

【唐詩《清明》的英文翻譯】相關(guān)文章:

英文翻譯傷感句子03-23

經(jīng)典古詩句英文翻譯07-11

婦女節(jié)英文翻譯03-08

唐詩經(jīng)典句子06-21

職場英語之各個職位英文翻譯07-10

讀唐詩心得體會11-12

《落花》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11

走進“唐詩”——讀《唐詩三百首》有感01-28

關(guān)于端午節(jié)的唐詩宋詞(精選18首)06-26