- 相關(guān)推薦
翻譯實(shí)習(xí)日記
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面就是小編為您收集整理的翻譯實(shí)習(xí)日記的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦!
實(shí)習(xí)日記一
日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)
為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的.問題也會(huì)提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
實(shí)習(xí)日記二
日期:5月4日 日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))
在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會(huì)更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的`同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。
首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《media now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們?cè)趫D書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)
可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對(duì)此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于XX年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認(rèn)為,今后走向社會(huì)所面臨問題的第一大問題就是商務(wù)場(chǎng)合所必
備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文,對(duì)我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
實(shí)習(xí)日記三
日期:5月6日 內(nèi)容: 查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料)
本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這
本書還是很重要的,我想這不僅對(duì)了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識(shí)。
根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的'中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認(rèn)識(shí),然后逐漸深入了解。現(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國家媒介的歷史,如果
沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。
通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此
做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。
我會(huì)付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
實(shí)習(xí)日記四
日期:5月12日 內(nèi)容: 翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表
根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。
在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“at&t”的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞在生活中比較常見,是
american telephone & telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報(bào)公司”。還有rupert murdoch,起初這個(gè)詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上老師講過這個(gè)人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計(jì)算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個(gè)詞, “巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的';極其動(dòng)人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個(gè)詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨頭、大亨”之意。
【翻譯實(shí)習(xí)日記】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)11-19
翻譯的實(shí)習(xí)心得04-22
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告05-16
翻譯實(shí)習(xí)心得01-22