關(guān)于英文科技論文的寫作結(jié)構(gòu)甚至論文投稿和審稿人推薦方式及要點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)上和一些專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)中有很多相關(guān)的文獻(xiàn)和書籍進(jìn)行了介紹。本文的目的不在于對(duì)英文科技論文的一些基本結(jié)構(gòu)和寫作方法及技巧進(jìn)行說明,而是對(duì)螺旋槳、泵和水輪機(jī)等水力機(jī)械專業(yè)的英文科技論文學(xué)習(xí)和撰寫中常遇到的一些共性和專業(yè)的細(xì)節(jié)問題進(jìn)行探討和分析。
一、中文英文語言不同引起的困惑
首先,工科研究生在書寫英文論文的時(shí)候,一些基本的英文語法錯(cuò)誤應(yīng)當(dāng)避免。這類錯(cuò)誤通常對(duì)英語專業(yè)的人而言不會(huì)發(fā)生。但是對(duì)于非英語專業(yè)的工科研究生而言,由于可能不具備很強(qiáng)的英語專業(yè)技能,所以常常有意無意的犯錯(cuò)。常有的錯(cuò)誤為:冠詞,單復(fù)數(shù),可數(shù)不可數(shù),過去時(shí)現(xiàn)在時(shí),主動(dòng)被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用等等。
(一)冠詞、單復(fù)數(shù)及可數(shù)與不可數(shù)名詞
由于中文中不含冠詞,單復(fù)數(shù)的表示形式和一些具體的內(nèi)涵和英語也不一樣,可數(shù)和不可數(shù)名詞的區(qū)別也沒有英文那么嚴(yán)格,因此,這些英語啟蒙階段就開始學(xué)習(xí)的英語知識(shí)也往往會(huì)引起工科研究生的困惑。
不定冠詞表示泛指,定冠詞表示特指。在我國(guó)研究生的科技英文論文中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤就是漏掉不定冠詞,例如文獻(xiàn)[4]的題目“An Inversitgation of the Relationship Between Acoustic Emission, Vibration, Noise, and Cavitation structures on a Kaplan Turbine”中的“An”,中國(guó)研究生在寫論文時(shí)常略掉,但是在文獻(xiàn)[5]的題目“Surge Instability on a Cavitating Propeller”中的“a”則通常不會(huì)被忽略。出現(xiàn)這種問題的原因就在于中文中單復(fù)數(shù)的表現(xiàn)形式與英文不同,另外一點(diǎn)就是在可數(shù)與不可數(shù)名詞的區(qū)別上不如英文那么嚴(yán)格。對(duì)于可數(shù)名詞而言,在需要時(shí)應(yīng)當(dāng)在單數(shù)名詞前加不定冠詞或者定冠詞。例如“This paper has described an investigation of a previously unreported surge instability on a cavitating propeller mounted in a water tunnel”[5],該句中的investigation和instability都是可數(shù)名詞的單數(shù)形式,所以采用了不定冠詞來修飾(在中文習(xí)慣中,很難將“研究”、“不穩(wěn)定性”之類的名詞象“蘋果”、“桌子”這樣的詞一樣看作是可數(shù)名詞)。這兩個(gè)詞用復(fù)數(shù)的情況舉例為:“Experimental investigations have been carried out in the cavitation tank of the SVA potsdam by using a high speed camera and measuring thrust and torque”[6],“The cavitation compliance was shown to play an important role in several observed hydraulic system instabilities”[5]。而對(duì)于不可數(shù)名詞,則不能采用不定冠詞來修飾。
上述“investigation”和“instability”等名詞都是表示抽象的事物而不是具體的事物,對(duì)中國(guó)學(xué)生而言用“a”或者“an”去限定覺得有些不可思議。而恰恰就是這些單詞,當(dāng)需要用冠詞修飾的時(shí)候如果不用冠詞去修飾,就是中國(guó)式英語。類似的單詞很多,常常遇到的有review、study、explanation、result、prediction、property、similarity、deficiency、geometry、capability、boundary等等。
此外注意一點(diǎn),目錄、標(biāo)題以及圖、表的題目中可省略冠詞,特別是論文內(nèi)分段題名開頭第一詞不得用The、And、An和A。
(二)時(shí)態(tài)
在英文科技論文中,有時(shí)候一段話中會(huì)同時(shí)出現(xiàn)現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí),通常具有普遍的意義推論或結(jié)論采用現(xiàn)在時(shí),而所概述推論的有效性只是針對(duì)本次特定的研究的則采用過去時(shí),例如:“To understand the nature of this instability and its source, separate investigations of the cavitation dynamics and of the response of the water tunnel were undertaken. It is demonstrated that the cavitation dynamics may be characterized by an approach previously deployed during identification of the dynamics of cavitating pumps; quasi-static observations of the parametric variations in the cavity volume are then used to quantify the quantities known as the cavitation compliance and the mass flow gain factor”[5]。該句的前半部分(“為了了解這一不穩(wěn)定性的機(jī)理及其根源,對(duì)其空化動(dòng)力學(xué)特性及其在水洞中的響應(yīng)分別進(jìn)行了研究”)是指論文所做的研究工作,因此采用的是過去時(shí),后半部分(“結(jié)果表明其空化動(dòng)力學(xué)特性可以應(yīng)用先前分析空化泵動(dòng)力學(xué)特性的一種方法來進(jìn)行描述,通過對(duì)空穴體積參數(shù)變化的準(zhǔn)靜態(tài)觀測(cè)可以定量的確定空化柔度和質(zhì)量流量增益系數(shù)”)是得到的具有普遍意義的結(jié)論,因此采用的是現(xiàn)在時(shí)。
(三)語態(tài)
目前,英文科技論文的撰寫仍以被動(dòng)語態(tài)具多,這種語態(tài)可以在主語部分集中較多的信息,起到信息前置,語義鮮明突出的效果。主動(dòng)語態(tài)也偶有出現(xiàn),并有增長(zhǎng)的趨勢(shì),因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)表達(dá)的語句文字清晰、簡(jiǎn)捷明快,表現(xiàn)力強(qiáng),動(dòng)作的執(zhí)行者和動(dòng)作的承受者一目了然,往往給人一種干凈利落、涇渭分明的感覺。有時(shí)候同一段落中同時(shí)出現(xiàn)主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)可以使讀者非常清晰的了解段落內(nèi)的層次。例如:“The streamtube shape is determined for various operating conditions of the high-speed waterjet installation, as discussed in the preceding section. An example of the triangular mesh of the streamtube surface is shown in figure 7.6. The triangular mesh represents the streamtube surface and the rectangular cells represent the solid wall cells of the waterjet inlet”[7]。前兩句采用被動(dòng)語態(tài)描述流管以及流管內(nèi)的網(wǎng)格,后一句則用主動(dòng)語態(tài)介紹網(wǎng)格的具體應(yīng)用。兩部分一氣呵成,又很有層次感,不至于讓讀者感覺重復(fù)冗長(zhǎng)。
英文科技論文可以采用以“we, the author, the authors”等為第一人稱的主動(dòng)語態(tài)的句子,不過通常一篇論文中這種形式的主動(dòng)語態(tài)的句子不能采用的太多。如果采用的太多的話論文的主觀性太強(qiáng),會(huì)讓讀者感到論文中存在某些偏頗或者太多的作者的主觀結(jié)論。例如在文獻(xiàn)[8]中,全部30多頁的報(bào)告中只有一句這種形式主動(dòng)語態(tài)的句子:“In this section, we focus on the scaling laws found in the literature concerning the prediction of cavitation erosion damage”。
英文科技論文中也可以采用“To investigate…… ”之類的動(dòng)詞不定式開始的短語,但是應(yīng)當(dāng)盡量避免過多的采用這種形式以及系列動(dòng)詞短語并列式的句子。后者在國(guó)內(nèi)工科研究生寫的科技論文的摘要中經(jīng)常出現(xiàn)。例如某篇論文的中文摘要是這樣的“根據(jù)大量運(yùn)行數(shù)據(jù),分析了船舶航速與可調(diào)螺距螺旋槳運(yùn)行參數(shù)之間的關(guān)系,得出航速與螺旋槳運(yùn)行參數(shù)的變化規(guī)律。通過數(shù)值模擬分析了螺旋槳多工況運(yùn)行特性,并對(duì)原始設(shè)計(jì)螺旋槳的初始螺距、葉片安放角、葉片翼型等進(jìn)行了優(yōu)化設(shè)計(jì)。對(duì)優(yōu)化設(shè)計(jì)的螺旋槳進(jìn)行了模型試驗(yàn)。研究成果直接應(yīng)用于某遠(yuǎn)洋船舶,真機(jī)的實(shí)際運(yùn)行表明新型可調(diào)螺距螺旋槳可實(shí)現(xiàn)極限航速范圍內(nèi)的安全穩(wěn)定運(yùn)行,推進(jìn)器機(jī)組效率較其他機(jī)組提高了6%以上”,對(duì)應(yīng)的英文摘要的首稿為:“According to the available data, the relation between the ship speed and the CPP operating parameters was analyzed, and the change pattern of them was then concluded. Through 3-D numerical simulation, the hydraulic characteristics of the propeller under multiple operating conditions are analyzed. Based on this, optimization design of a new propeller including parameter (initial pitch, stagger angle and blade airfoil profile), is conducted. Key achievement of model units after model acceptance test is also available. The new type propeller has been directly utilized, and achieved stable operating in limited cruise speed. Moreover, comparing with other units equipped, there is an over 6% efficiency increase.”該英文摘要中幾乎每句話都用一個(gè)動(dòng)(名)詞短語(而且有些是錯(cuò)誤的),使本應(yīng)簡(jiǎn)明的摘要非常零散,語序之間的條理很難分清。根據(jù)中文的意思(雖然中文也不是太清晰),該段英文重新整理為:“A quantity of data available on the ship speed and the CPP operating parameters were investigated, and yielded a correlation between them. Numerical simulation was used to research the overall performance of the propeller under multiple operating conditions, and to optimized analyze the design parameters of initial pitch, stagger angle and airfoil profile of the original propeller. Model test was carried out for the optimized designed propeller. A prototype propeller was used for an ocean ship, and it illustrated that the new propeller can run stable in limited cruise speed. In contrast to other equipment, the efficiency of the propulsion device with this new propeller is increased more than 6%.”后者僅用四句話就把論文的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)、優(yōu)化對(duì)象和手段、開發(fā)成果和應(yīng)用情況很有層次的敘述清楚了。
二、語言優(yōu)美化的一些方法
由于科技論文的特點(diǎn),其客觀的敘述和描述性的語言比較多,而各類與情感相關(guān)的內(nèi)容基本上不會(huì)出現(xiàn)。為了在科技論文中使語言能夠表現(xiàn)得精美流暢,在句型相同、謂語相近的句子中采用不同的詞語會(huì)比較容易的達(dá)到這種效果。其中最常見的一個(gè)現(xiàn)象是當(dāng)描述對(duì)“研究”進(jìn)行“分析”時(shí),常見的研究生的論文中會(huì)一連出現(xiàn)好幾個(gè)“analyse”或者“research”,實(shí)際上該詞在很多場(chǎng)合可以應(yīng)用study、investigate、examine等詞替代;“research”作名詞用時(shí)也可以用contribution、effort、study(名詞)、work、investigation等替代。例如:
Murai investigated rotating stall in a typical propeller, and then examined the effect of limited cavitation on the phenomenon as illustrated in figure 1.
The early contributions to this theory include the effect of rounded leading edges. Later Furuya expanded this work to include foils of arbitrary geometry.
圖表是科技論文中常采用的一些說明工具,對(duì)圖表的說明所用的謂語動(dòng)詞也是比較豐富的,根據(jù)語義常用的有depict、illustrate、present、suggest以及imply等等,當(dāng)然,最常用的是show。例如:
The cavitation characteristics for some of the above propellers are presented in figures 1 through 8.
The typical numerical solution is depicted graphically in figure 2.
類似的,在總結(jié)性文字中,常常會(huì)有試驗(yàn)結(jié)果與計(jì)算結(jié)果“一致”、二者相互“符合”之類的語句,對(duì)應(yīng)的單詞有meet、match、agree with、correspond to、coincide、consistent with、tally well以及in accordance with等等。而在總結(jié)論文的觀點(diǎn)時(shí)則常采用present、put forward以及propose等詞的被動(dòng)形式。
在不重復(fù)應(yīng)用一些相近的詞語時(shí),特別注意不要錯(cuò)用一些(根據(jù)中文的直覺)看起來差別不大但實(shí)際上不同的詞語,例如rate,speed和velocity,其中speed和velocity都是指運(yùn)動(dòng)速度,通常前者是標(biāo)量速度和旋轉(zhuǎn)速度,后者用于矢量速度。rate用于非運(yùn)動(dòng)速度,例如空化的生長(zhǎng)速度、工作的進(jìn)展速度等等。類似的還有characteristic和feature的區(qū)別等等。
科技論文追求的是簡(jiǎn)潔,因此在寫作過程中應(yīng)當(dāng)采用盡可能短的句子,例如通常用incidentally而不用by the way,能用consequently或者subsequently則不用as a result。
三、一些專業(yè)術(shù)語的翻譯和說明
以螺旋槳、泵和水輪機(jī)為代表的水力機(jī)械專業(yè)與一般的機(jī)械專業(yè)不同,其力學(xué)基礎(chǔ)是流體力學(xué)。該專業(yè)除了涉及到一般的流體力學(xué)知識(shí)以外,還有兩個(gè)特有的流體力學(xué)問題,即空化和高密度流體引起的流體力問題。在國(guó)內(nèi),該專業(yè)具體而狹窄,從事前沿研究的人員也較少,而且螺旋槳、泵和水輪機(jī)領(lǐng)域的研究人員的相互交流也很少,這就造成這些專業(yè)對(duì)很多相同的英語單詞的中文翻譯不一樣,例如cavitation erosion一詞,從事螺旋槳的人翻譯為“空蝕”,從事泵專業(yè)的人員翻譯成“汽蝕”或者“氣蝕”,而從事水輪機(jī)專業(yè)的則上述三種譯法都有。再就是“leading edge”和“trailing edge”兩個(gè)單詞,在螺旋槳葉片上分別對(duì)應(yīng)“導(dǎo)邊”和“隨邊”,而在泵和水輪機(jī)行業(yè)則稱為“進(jìn)口邊”和“出口邊”,此外還有一些不太專業(yè)的翻譯成“前緣”和“后緣”。
相似理論是流體力學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,也是水力機(jī)械專業(yè)重要的基礎(chǔ)知識(shí),在英文中有兩個(gè)詞組“scaling law”和“affinity law”我們應(yīng)當(dāng)明確其區(qū)別:scaling law, 偏重于換算的法則(譯為換算定律),affinity law偏重于模型和原型的相似(譯為相似定律)。這里提到的“模型”和“原型”對(duì)應(yīng)的英文分別為model 和prototype。
對(duì)于上述這些英文單詞的正確翻譯需要研究生們具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),因此不是一日之功,需要認(rèn)真學(xué)習(xí)中文知識(shí)的同時(shí)還要關(guān)注國(guó)外研究的最新進(jìn)展。
四、總結(jié)
很多介紹英語科技論文寫法的文獻(xiàn)通常是在全文構(gòu)思等宏觀領(lǐng)域進(jìn)行說明,而本文的目的是對(duì)國(guó)內(nèi)工科研究生常犯的一些錯(cuò)誤細(xì)節(jié)進(jìn)行案例分析和說明,以便為水力機(jī)械專業(yè)的研究生更好的學(xué)習(xí)英文文獻(xiàn)和寫好英文科技論文提供一些有益的提示和建議,以避免重復(fù)出現(xiàn)一些不必要的錯(cuò)誤,提高英文科技知識(shí)的消化程度和英文投稿的錄用率。
1.單數(shù)可數(shù)名詞前不要忘記應(yīng)用合適的冠詞進(jìn)行修飾和限定。
2.通常具有普遍的意義推論或結(jié)論采用現(xiàn)在時(shí),而所概述推論的有效性只是針對(duì)本次特定的研究的則采用過去時(shí)。
3.主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)合理兼用以提高論文的層次性。
4.避免多次重復(fù)使用相同的單詞以實(shí)現(xiàn)論文的優(yōu)美化。
5.對(duì)于專業(yè)術(shù)語,為了準(zhǔn)確的進(jìn)行理解和翻譯需要扎實(shí)地掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)并積極地關(guān)注國(guó)外的最新進(jìn)展。
最后需要說明的是,要寫好英文科技論文,多寫多練是很必要的,也就是所謂的“Practice makes progress”,寫論文本身就是鍛煉、學(xué)習(xí)和進(jìn)步的過程,再就是從審稿人的critical ideas中的收獲將更直接和更有效。