- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指產(chǎn)生并運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言,具有高效、便捷、準(zhǔn)確的特征。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是從網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生或應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)交流的一種語(yǔ)言 ,包括中英文字母、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)、拼音、圖標(biāo)(圖片)和文字等多種組合。這種組合,往往在特定的網(wǎng)絡(luò)媒介傳播中表達(dá)特殊的意義。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告范文一:
一、選題依據(jù)
1.設(shè)計(jì)(論文)題目
On the English Translation of Chinese Internet Catchword in Inter-Cultural Vision
2.研究領(lǐng)域
本論文屬翻譯理論與實(shí)踐類研究,主要探討在跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯理論及翻譯方法
3.設(shè)計(jì)(論文)工作的理論意義和應(yīng)用價(jià)值
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)逐漸成為網(wǎng)絡(luò)傳播中一道獨(dú)特的文化景觀。語(yǔ)言是時(shí)代的反映,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在一定程度上也是當(dāng)前“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代”的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為一種新的語(yǔ)言現(xiàn)象出現(xiàn)并迅速發(fā)展,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活產(chǎn)生了很大影響。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映了社會(huì)的形態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。因而,隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響范圍必將越來(lái)越大。在對(duì)外交往中,如何把這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成地道的英語(yǔ)有著十分重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究不僅有助于國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)流行文化的輸出, 而且能擴(kuò)大這些用語(yǔ)在全球的影響范圍。
4.目前研究的概況和發(fā)展趨勢(shì)
目前,一隨著漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展,翻譯學(xué)家對(duì)于這一文化現(xiàn)象更加注重。北京大學(xué)教授王逢鑫曾做過(guò)相似的研究課題。近年來(lái),很多翻譯學(xué)家學(xué)者對(duì)如何把漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成地道的英語(yǔ)的研究加以重視。這一研究領(lǐng)域的課題分為很多角度,主要有跨文化視角、模因視角、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、功能對(duì)等理論等。本人在前人研究的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)研究跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯理論及英譯方法。從目前發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,為了使?jié)h語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成地道的英語(yǔ),今后翻譯界將從跨文化視角、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等角度重點(diǎn)研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。
二、設(shè)計(jì)(論文)研究的內(nèi)容
1.重點(diǎn)解決的問(wèn)題
本文主要分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯理論及英譯方法以及文化因素對(duì)其翻譯的影響
2.擬開(kāi)展研究的幾個(gè)主要方面
本論文主要從以下四個(gè)方面研究在跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯:
(1)分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義、形成方式、特點(diǎn)及應(yīng)用
(2)研究跨文化的定義與應(yīng)用
(3)重點(diǎn)分析文化情境、文化相似性、文化差異性在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的影響
(4)研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略,主要為意譯、直譯加注、替換翻譯等六種
3.本設(shè)計(jì)(論文)預(yù)期取得的成果
論文將在前人研究的基礎(chǔ)上,分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯理論與翻譯方法以及文化情境、文化相似性和差異性對(duì)其翻譯的影響,以求將漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成地道的英語(yǔ)。上述成果將形成一篇題為On the English Translation of Chinese Internet Catchword in Inter-Cultural Vision的畢業(yè)論文
三、設(shè)計(jì)(論文)的工作安排
1.擬采用的主要研究方法
主要通過(guò)文獻(xiàn)分析的方法完成本論文。通過(guò)查閱相關(guān)著作和期刊論文,查詢數(shù)據(jù)庫(kù)和網(wǎng)上資源等方法獲取資料。在對(duì)所獲取的資料進(jìn)行分析、研究的基礎(chǔ)上,完成論文。
2.設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度計(jì)劃
(1)20XX年3月3日—20XX年3月28日: 選題,確定論文題目;
(2)20XX年3月29日--20XX年5月6日: 論文第一稿;
(3)20XX年5月7日--20XX年5月27日: 論文第二稿;
(4)20XX年5月28日--20XX年6月10日: 論文終稿;
(5)20XX年6月11日--20XX年6月22日: 評(píng)閱論文,答辯。
四、需要閱讀的參考文獻(xiàn)
[1] 包惠南 《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2001
[2] 葉蜚聲、徐通鏘 語(yǔ)言學(xué)綱要[M] 北京大學(xué)出版社 1997
[3] 齊建濤 現(xiàn)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)生成源起考略及其英譯[J] 大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2007(4)
[4] 韓李 當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)探析[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2007 (3)
[5] 潘紹中, 赫迎紅. 談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J] 中國(guó)翻譯 2004(2)
[6] 陳小全,丁衡祁 漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)英譯質(zhì)量問(wèn)題不容忽視[J] 《中國(guó)翻譯》2003第4期
[7] 馮慶華 《實(shí)用翻譯教程》[M] 上海外語(yǔ)教育出版社 1997
[8] 王逢鑫 《100個(gè)熱門話題漢譯英》[M] 北京大學(xué)出版社 2010
[9] 陳原 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》[M] 商務(wù)印書社 2000
[10] Newmark. Peter. A Textbook of Translation[J]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[11] 王大偉,魏清光 漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2005
[12] Nord, Christiane. Translation as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[13] 忻韻,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究,《池州學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期,2010
[14] Zhao Ming, Interingual Translation And Intercultural Translation [M] 2003
[15] Nord, Christiane,Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [J] 1991
[16] Reiss, Katharina. Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M] Manchester: St. Jcromc Puhlishing,2000.
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告范文二:
一、論文(設(shè)計(jì))題目:近十年來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)分析
二、選題目的和意義;
目前關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的現(xiàn)象研究方興未艾,已有不少專家學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了探討?傮w來(lái)看,研究者的定量研究多于定性分析;多從語(yǔ)言學(xué),心理學(xué),教育學(xué)和審美學(xué)的角度進(jìn)行評(píng)析;對(duì)其產(chǎn)生的原因的認(rèn)識(shí)比較全面;對(duì)其后果和影響的分析比較客觀;提出的對(duì)策建議也比較理性和寬容。但也面臨著一些問(wèn)題和不足:對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的生成方式,使用情況等研究還不夠深入和全面,有的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究中缺少理論指導(dǎo)和方法論指導(dǎo),還需要我們本著科學(xué)的態(tài)度進(jìn)行認(rèn)真、深入和細(xì)致的整理和研究。
選題目的:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為流行語(yǔ)的一支,以獨(dú)特的風(fēng)格和迅猛地傳播速度出現(xiàn)在人們的日常生活中,對(duì)它的研究也越來(lái)越受到關(guān)注。本文力求運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的理論,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行歸納和總結(jié),使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在規(guī)范中發(fā)展。
選題意義:希望通過(guò)研究,使我們對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有更加深刻的了解,同時(shí)針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中出現(xiàn)的不規(guī)范問(wèn)題提出一些建議,“取其精華,去其糟粕”,使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)健康發(fā)展。逐步豐富和拓展網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究領(lǐng)域,激發(fā)我們對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)一步的研究和探索。
三、與本課題相關(guān)的研究文獻(xiàn)和理論觀點(diǎn)綜述:
1、研究文獻(xiàn):
[1]曹起.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)音變異分析[J] .遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,8;32.
[2]陳建偉.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究[D].廣西:廣西大學(xué),2008.
[3]陳一民.語(yǔ)言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)解讀[J] .中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008,11:96.
[4]李潤(rùn)生.網(wǎng)絡(luò)詞匯的造詞法探析[J] .江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[5]伍鐵平.普通語(yǔ)言學(xué)概要[M].高等教育出版社,1993:180.
[6]陳勇力.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新“語(yǔ)言 ”[D] . 福建:福建師范大學(xué),2003.
[7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2002;312.
[8]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M] . 北京:北京大學(xué)出版社,1997:29.
[9]鄧文彬.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的定位與規(guī)范問(wèn)題[J] .西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009-01.
2、理論觀點(diǎn)綜述:
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言研究中的一個(gè)熱門話題。它具有和其他領(lǐng)域的流行語(yǔ)一樣的基本屬性,又具有獨(dú)特語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的特色。
關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的問(wèn)題,目前學(xué)術(shù)界有不同的界定標(biāo)準(zhǔn)。比如有的學(xué)者所言,“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展變化都不以個(gè)體的意志為轉(zhuǎn)移,是社會(huì)集體意志的產(chǎn)物”,這是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度論述的;還有研究者從語(yǔ)言中的修辭角度進(jìn)行解釋,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的各級(jí)語(yǔ)言單位在修辭手段應(yīng)用上呈現(xiàn)出許多獨(dú)到的修辭特點(diǎn):有的則是從審美觀點(diǎn)出發(fā),指出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,更加迫求文明、美感和高雅。綜上所述,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種新的語(yǔ)言形式,泛指在網(wǎng)絡(luò)傳播中所應(yīng)用和觸及到的一切語(yǔ)言,對(duì)人們的生活影響越來(lái)越大,同時(shí)也引起學(xué)者的重視。
本文主要是從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概念和發(fā)展入手,借鑒先前研究學(xué)者的經(jīng)驗(yàn),在語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上更加全面的對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行歸納和總結(jié)。
四、論文的進(jìn)度安排:
1.20XX年3月圍繞選題收集材料。
2.20XX年4月撰寫初稿。
3.20XX年5月修改完成。
主要研究?jī)?nèi)容:
一、 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概述
(一)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概念
文檔沖億季,好禮樂(lè)相隨mini ipad移動(dòng)硬盤拍立得百度書包
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀
二、 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生的原因
(一)語(yǔ)言的合作原則
(二)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則
(三)語(yǔ)言符號(hào)的任意性原則
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的生成方式
(一)語(yǔ)音手段
1、出現(xiàn)大量的諧音詞
2、同音法
(二)詞匯手段
1、詞語(yǔ)的縮略法
2、舊詞新用
3、借詞的大量增加
(1)音譯詞
(2)意譯詞
(3)音譯兼意譯
4、數(shù)字或字母代替漢語(yǔ)詞語(yǔ)
5、方言詞的運(yùn)用
(三)語(yǔ)法手段
1、詞序的變化
2、詞類的發(fā)展
3、語(yǔ)法中的類推作用
(四)修辭手段
1、隱喻的大量使用
2、借代的運(yùn)用
3、仿詞的出現(xiàn)
四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源
(一)來(lái)源于社會(huì)熱點(diǎn)事件
(二)來(lái)源于網(wǎng)民自創(chuàng)
(三)來(lái)源于影視文學(xué)作品
(四)來(lái)源于春晚經(jīng)典臺(tái)詞
五、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響
(一)積極影響
(二)消極影響
完成論文的條件、方法及措施:
條件:借助學(xué)校圖書館查閱一些與論文相關(guān)的書籍、期刊等資料;通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索有關(guān)的大量信息作為參考;論文指導(dǎo)教師的指導(dǎo)與幫助。
方法及措施:首先,掌握大量與網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)密切相關(guān)的專業(yè)知識(shí);第二,通過(guò)圖書館及互聯(lián)網(wǎng)查閱關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的相關(guān)文獻(xiàn),并將所獲得的資料進(jìn)行整理,做好相關(guān)筆記;第三,在不同年齡段網(wǎng)民中間做一系列問(wèn)卷調(diào)查,用來(lái)掌握網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的實(shí)際使用情況,用以支撐論文觀點(diǎn);第四,在論文指導(dǎo)老師的引導(dǎo)和幫助下,對(duì)論文進(jìn)行修改,使其在理論及應(yīng)用上更加嚴(yán)謹(jǐn);最后,整理歸納所有的資料及調(diào)查數(shù)據(jù),經(jīng)指導(dǎo)老師的審核后完成論文,然后將資料進(jìn)行保存,作為以后學(xué)習(xí)和工作的資料。
指導(dǎo)教師意見(jiàn)及建議:省略
【網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)開(kāi)題報(bào)告11-09
網(wǎng)絡(luò)游戲開(kāi)題報(bào)告10-19
網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷開(kāi)題報(bào)告范文10-18
網(wǎng)絡(luò)犯罪趨勢(shì)及對(duì)策探析開(kāi)題報(bào)告05-03
經(jīng)典網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)錄05-12
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的調(diào)查報(bào)告12-26
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)開(kāi)題報(bào)告10-24