成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

英語四級考試翻譯模擬練習題

時間:2021-02-11 12:54:04 英語試題 我要投稿

2017英語四級考試翻譯模擬練習題

  2017年四級英語考試就要開始了,在進行的每個考試中考前備考都是至關(guān)重要的,下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017英語四級考試翻譯模擬練習題,歡迎參考~

2017英語四級考試翻譯模擬練習題

  2017英語四級考試翻譯模擬練習題

  篇一

  請將下面這段話翻譯成英文:

  賽龍舟

  賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關(guān)于這項運動的由來,有一種說法是為了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的`龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Racing

  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

  1.關(guān)于這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關(guān)于,至于”。

  2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充說明。

  3.帶有裝飾性的:在表達“給(船只)裝…”時,可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。

  4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結(jié)構(gòu)。

  5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

  篇二

  請將下面這段話翻譯成英文:

  端午節(jié)

  端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國家法定節(jié)日,這既有助于弘揚傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Festival

  Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

  1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。

  2.與…并稱為:可以翻譯為 known as...together with...。

  3.端午節(jié)的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。

  4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標注。

  5.法定節(jié)假日:應(yīng)譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節(jié)日可加上地域限制in mainlandChina。

【2017英語四級考試翻譯模擬練習題】相關(guān)文章:

英語四級翻譯模擬03-01

英語四級翻譯模擬:雜技03-02

英語四級翻譯模擬木雕03-02

英語四級翻譯模擬:孔廟03-01

有關(guān)徐霞客英語四級翻譯模擬03-01

英語四級翻譯模擬:杭州歷史02-28

英語四級翻譯模擬高速鐵路03-03

英語四級翻譯模擬:大熊貓03-02

2018年考研英語翻譯模擬練習題11-15

英語四級考試翻譯點評(點點英語)02-26