成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

考研英語翻譯的練習方法

時間:2022-10-26 14:21:49 考研英語 我要投稿

考研英語翻譯的練習方法

  考研英語翻譯部分在考試中大約占有10%的分值,是同學們需要重視的部分。下面是小編整理的考研英語翻譯的練習方法,希望對你有幫助!

考研英語翻譯的練習方法

  每天進行1小時翻譯練習。

  要求考生根據自己的英語基礎,在一小時之內做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內做完。

  做題的時間往往只需要10分鐘。

  接下來,要求考生對答案?醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強調的漢語意思以及邏輯結構一樣就算相同。

  查字典和相關資料,總結翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運用和實現的。

  要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進行記錄,認為考生最好能針對錯誤的語法結構以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進行相關訓練。建議最好有老師指導。這里特別強調第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,ABCD選擇其一就行,即使記憶并不準確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準確記錄和記憶。認為只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場景正確地加以運用。

  重復記憶。

  認為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認為考生集中訓練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關鍵句,就可以進行口頭或者筆頭的翻譯。

  略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。

  分析劃線部分

  在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

  翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的.,意譯一般在文學翻譯中才會出現。而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1)分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

  2)轉譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。

  3)添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

  4)單復數譯法。單復數要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

  5)時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。

  6)代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7)人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  校核

  校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態(tài)是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

  翻譯本身是一個復雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規(guī)律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。

【考研英語翻譯的練習方法】相關文章:

考研英語翻譯練習的方法01-28

考研英語翻譯練習法01-29

2017考研英語翻譯練習技巧12-22

提升考研英語翻譯能力的方法01-28

2017考研英語翻譯方法技巧01-16

2017考研英語翻譯精選練習題02-07

2018考研英語突破英語翻譯的方法01-18

2017考研英語翻譯做題方法詳解01-12

2011考研英語翻譯備考策略及方法01-01