考研英語長難句怎么翻譯
考研英語閱讀、翻譯等題型中多包含長難句,這常常成為影響同學們做題正確性的關(guān)鍵點,如何攻克長難句,是同學們都想知道的,不如跟著小編一起來學習吧!
1.英語一和英語二的復習方法是否有區(qū)別?
首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來看,英語一的難度要高于英語二;從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個長難句要求考生進行翻譯,而英語二則是挑選一段話進行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復習方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關(guān)材料也是同時適用于英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結(jié)構(gòu)與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語一和英語二。當然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長難句翻譯的復習材料?
長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內(nèi)的所有長難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結(jié)構(gòu)從語法角度進行全面講解;另一種則是專門針對考研翻譯真題,簡要介紹翻譯方法后,對歷年翻譯部分的真題進行詳細的結(jié)構(gòu)劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據(jù)自己的實際情況和復習偏好,自己去選擇適合自己的復習材料。
3.如何辨別簡單句與復合句?
所謂簡單句,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,通過句子中能提煉出的主謂個數(shù)即可判斷出來。另一種相對直觀的.方法是根據(jù)從句的引導詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會有比較明顯的引導詞出現(xiàn),對這些詞進行積累就能很容易判斷出來。當然,一般來說,考研英語翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復合句,即使是簡單句,翻譯的難度也不亞于復合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項需要長期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習和積累中慢慢體會。不過簡單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對句子中的主語、謂語和賓語部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會有比較明確的引導詞,根據(jù)引導詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應當把閱讀理解當成翻譯來做?
很多同學覺得考研英語翻譯的真題偏少,為了增強自己的翻譯能力,常常會猶豫是否應該把閱讀理解當成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對考生的要求是不同的,在做選擇題時僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會句子的含義,還要用中文表達出來,這其實提升了一些難度。因此,如果確實想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進行翻譯,但是沒有必要對每句話都逐字翻譯,如果時間緊張的話,也可以只對考研翻譯真題進行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當成翻譯題那么詳細的去翻譯,當然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
這是一個涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個句子中應該選取單詞的哪種含義,是大家都會面臨的問題,也是每個人都曾犯錯的地方。在這里我可以給大家兩個小建議:一是逐漸積累,當你發(fā)現(xiàn)某個高頻詞匯經(jīng)常出現(xiàn)且具有多種含義時,將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來記憶,這樣一步一步水平總會有提升;二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語境進行判斷,有時候盡管你不清楚某個詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來怎么辦?
考研翻譯對考生有兩個層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對選擇題的基礎(chǔ);二是表達,這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進行準確、通順和完整的表達,才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓練自己的表達能力,練習時將譯句寫在紙上,與答案進行比對,如此重復多次,表達的水平自然會有提升。
8.如何對真題進行總結(jié)?
對于翻譯題而言,最重要的總結(jié)過程就是總結(jié)你的譯句與標準答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結(jié)構(gòu)上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結(jié)構(gòu)究竟如何翻譯,特別是一些特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,需要反復斟酌并記錄下來。
9.考研翻譯的得分點在哪里?
考研翻譯有很多要點,最重要的就是句子結(jié)構(gòu)的提煉、關(guān)鍵詞的翻譯以及中文表達的準確、完整和通順程度。在練習時先要學會提煉對句子的主句和從句,積累相關(guān)詞匯,理解到位后在仔細調(diào)整中文表達即可。
10.備考要點總結(jié)
綜上所述,在翻譯題的備考和復習過程中大家要注意以下幾個問題:一是練習時一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進行演示;二是做題時注意獨立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學的猜測去整合出答案,再參考標準答案;三是一定要在提煉句子的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文進行翻譯,上下文能夠?qū)Ψg句子有諸多的提示作用,是一把通往準確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據(jù)答案進行校對和總結(jié),這個過程比做題本身更重要,長期的積累可以對提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認真積累,相信一段時間后會有質(zhì)的提升。
【考研英語長難句怎么翻譯】相關(guān)文章:
考研英語長難句翻譯分析02-14
考研英語長難句翻譯的技巧01-28
考研英語長難句怎么復習09-13
考研英語長難句翻譯答題技巧09-24
考研英語長難句02-12
考研英語長難句精選01-12
考研英語長精選難句03-14
考研英語長難句例子02-15
考研英語長難句的復習01-27