2018考研英語翻譯
考研英語翻譯是考研英語整張?jiān)嚲碇须y度系數(shù)較大的題型。在一篇約500-600字的文章中,選出五句話要求考生進(jìn)行翻譯,雖然只有五道題,分值10分,但是考察的是學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上將英語轉(zhuǎn)換成漢語的能力,是一種高層次的要求。根據(jù)中公考研英語研究院對(duì)歷年考研真題的研究分析,這五句話句式各異,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容有一定深度,因此在理解上對(duì)考生來說有一定挑戰(zhàn)。那么考生該如何找到切入點(diǎn),以備戰(zhàn)2018年的考研呢?
首先,我們要明確的是考研英語中的翻譯考察的還是考生的閱讀能力,和翻譯專業(yè)的翻譯考試有區(qū)別,這也是為什么出題人把翻譯歸結(jié)為閱讀理解Part C的原因。因此,考生若想在這個(gè)題型中取得比較好的分?jǐn)?shù),一是要注意詞匯的翻譯,即詞匯的理解到不到位;二是要注意句子結(jié)構(gòu)的分析,即是否將句子捋順,是否與上下文銜接;三是漢語的表述,是對(duì)前面兩個(gè)能力的綜合。經(jīng)常有學(xué)生會(huì)說,我知道句子說的是什么意思,但是就是組織不好語言,讀起來自己都覺得怪怪的。其實(shí),對(duì)于大部分來說,這是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,和我們?cè)趯懹⒄Z作文的時(shí)候使用漢語思維造句是一個(gè)道理。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢,原因很好理解。我們說翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來而達(dá)到語言的溝通和交流,因此,在英漢翻譯的過程中涉及到兩種語言之間的切換,而這兩種語言之間肯定存在千差萬別,需要我們對(duì)這兩種語言進(jìn)行一個(gè)宏觀上的區(qū)分。拿英語來說吧,英語是一種形合語言,邏輯關(guān)系非常明確,而且大量使用名詞,以及有名詞功能的介詞和動(dòng)名詞等,在表達(dá)上被動(dòng)使用的頻率非常高。而漢語正好相反,漢語是一種意合語言,單句之間的邏輯關(guān)系不明顯,而且主動(dòng)語態(tài)使用的比較頻繁。因此,在英譯漢的過程中,我們應(yīng)該考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,在理清句子的邏輯關(guān)系之后,對(duì)句子意思進(jìn)行重組,以使表達(dá)流暢通順。
當(dāng)然,若要理清句子的邏輯關(guān)系,明白句子的含義,必須在詞匯和長(zhǎng)難句分析上下功夫。大家可以不必急著對(duì)該題型進(jìn)行練習(xí),從現(xiàn)在開始,應(yīng)該好好地打好基本功,為構(gòu)建大廈準(zhǔn)備好地基。在七八月份的強(qiáng)化階段之前,先花時(shí)間好好復(fù)習(xí)詞匯、長(zhǎng)難句分析,培養(yǎng)邏輯思維。強(qiáng)化階段之后對(duì)各種句型進(jìn)行練習(xí),比如大家可以找歷年真題進(jìn)行翻譯練習(xí),也可以找整篇真題進(jìn)行練習(xí)。到了沖刺階段,總結(jié)自己曾經(jīng)用過的一些翻譯技巧,比如詞類轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)難句的拆分等等,總結(jié)?季湫汀⒊?荚~匯、?荚~組,最后完成沖刺。其實(shí)同學(xué)們也不用太擔(dān)心,只要準(zhǔn)備充分,掌握采分點(diǎn)和答題技巧,拿七八分應(yīng)該是沒有很大問題的。
虛擬語氣
虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語氣通過謂語動(dòng)詞的特殊形式來表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。考研中的虛擬語氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的`一個(gè)考點(diǎn)。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
這是個(gè)含有同位語從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語從句的謂語動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。
參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒有這種敏銳的委屈感。
省略
省略句是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會(huì)扣分的。
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)
參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。
從句
從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。
狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點(diǎn)狀語從句和時(shí)間狀語從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)
分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說明或解釋。
【2018考研英語翻譯】相關(guān)文章:
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15
考研英語翻譯小技巧03-30
考研英語翻譯高頻詞匯04-02
考研英語翻譯講詞析句03-31
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
考研英語翻譯復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)04-02
考研英語翻譯的講詞析句03-04