2017考研英語一翻譯解析及參考答案
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
翻譯第一句,個別詞匯如English speaker先翻出來:
English speaker 說英語的人;
Global predominance of the language 語言的全球優(yōu)勢>> 全球語言的優(yōu)勢
1.但即使說英語的人之數(shù)量不斷增長,
2.其在全球語言中的優(yōu)勢(這一信號)可能消失(減弱)
3.在可預(yù)見的未來內(nèi)
整合:即使說英語的人之數(shù)量不斷增長,但預(yù)測在不久的將來,其在全球語言中的優(yōu)勢可能減弱。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
翻譯第二句,個別詞匯如analysis先翻出來:
Analysis 分析;
Self-contentedness ——content v.滿意;滿足, -ness為名詞后綴,搭配理解為:自滿,沾沾自喜
additional language capabilities (另外的)其他語言能力
1.所以,他的分析應(yīng)該終結(jié)任何自滿/沾沾自喜(self-contentedness)
2.在那些人之中
3.相信英語全球地位是很穩(wěn)定的以至于美國年輕一代人不好需要其他語言能力的那些人(so...that)
整合:所以,他的分析將打擊那些認為英語在全球地位很穩(wěn)定以至于不用去培養(yǎng)其他語言能力而沾沾自喜英國年輕人。
(48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other language.
翻譯第三句,
Primary-school 小學;
curriculum 課程
additional language capabilities (另外的)其他語言能力
introduce into 引進
appear to be... 好像是;仿佛...
1.許多國家在引進英語到小學課程
2.但是英國學生和沒有取得更大達到流利度的鼓勵
3.在他們的語言中
整合:許多國家都在引進英語作為小學課程,但似乎對英國學生們流利掌握其他語言起到的'鼓勵不大。
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sector.
翻譯第四句,
Identified by... 由...鑒定
David Graddol 【英國語言家】(翻不出直接寫原名) 大衛(wèi)·家葛拉鐸
Provider of English language: 英語提供者(可理解為英語培訓機構(gòu)或組織)
這句話最重要找到謂語,基本主句為The changes all present clear and major challenges to the UK’s provider of English language... and to broader...其他成分考慮v-ing后置定語的譯法
1.變化...
2.David Graddol()認為的變化呈現(xiàn)
3.清晰和主要的挑戰(zhàn)
4.給英國的英語提供者
5.交給其他國家的人和拓展教育習題的英語提供者
整合:大衛(wèi)·家葛拉鐸所謂的變化,對于培訓其他國家英語能力的英國培訓教育(機構(gòu))而言, 是一個清晰可見的主要挑戰(zhàn),同時也拓展了教育產(chǎn)業(yè)(結(jié)構(gòu))。
(50)It gives a basic to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basic for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
翻譯第五句,
different operating environment... 不同的操作環(huán)境
這句話涉及到定語從句和同位語的譯法
1.它給予所有機構(gòu)一個基礎(chǔ)
2.尋求提升迅速英語學習和使用的基礎(chǔ)
3.一個計劃去滿足可能性的基礎(chǔ)
4.可能非常不同操作性的環(huán)境的可能性
整合:它(這個改變)給所有嘗試加強英語學習和使用的組織構(gòu)造了一個基礎(chǔ): 可以滿足不同操作環(huán)境的可能性的基礎(chǔ)。
【2017考研英語一翻譯解析及參考答案】相關(guān)文章:
2017年考研英語(二)真題及答案解析11-29
考研英語之長句練習及解析03-13
考研英語長難句練習及解析04-29
考研英語:長難句練習及解析03-12
2017考研英語長難句精彩解析03-06
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
2018考研英語:長難句練習及解析03-14
深度解析2017考研英語完型填空02-26
考研英語難句解析03-03