成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

考研翻譯核心策略:直譯和意譯

時間:2021-01-16 15:09:20 考研英語 我要投稿

考研翻譯核心策略:直譯和意譯

  長期以來,一直有同學(xué)提問諸如"老師,這句英文中這個短語怎么沒有翻譯出來?"、"這半句漢語是從那里來的,英語中怎么沒有對應(yīng)語句?"以及"這個句子為什么翻譯成漢語時,添加了否定詞?"等問題。

考研翻譯核心策略:直譯和意譯

  在考研英語翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用直譯法,少數(shù)情況下需要直譯和意譯相結(jié)合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下面以具體真題為例來說明直譯和意譯方法的運用。

  直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結(jié)合。

  (1) 能直譯就直譯

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)

  翻譯:俱樂部的'經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。

  (2) 不宜直譯才意譯

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評估過高。(2010年真題)

  (3) 直譯與意譯相結(jié)合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

  【直擊真題】

  He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)

  【結(jié)構(gòu)分析】

  翻譯時,大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的"Darwin,達爾文",that引導(dǎo)賓語從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,"superior to"意為"優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語的表達習(xí)慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們?nèi)菀缀鲆?quot;。

  【完整譯文】

  達爾文謙虛地補充說道,"在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人"。

【考研翻譯核心策略:直譯和意譯】相關(guān)文章:

2016英語考研翻譯策略08-09

考研英語如何復(fù)習(xí):長難句翻譯應(yīng)試技巧和策略05-08

考研英語強化復(fù)習(xí)策略:翻譯篇10-20

考研英語翻譯有哪些策略01-29

考研英語答題策略和技巧09-27

2017考研英語翻譯策略:正義反譯11-02

2011考研英語翻譯備考策略及方法08-10

考研英語核心詞匯10-01

英語翻譯的高分方法和策略02-10