成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

考研英語基礎(chǔ)階段長難句常見問題

時(shí)間:2021-06-16 18:48:11 考研英語 我要投稿

2015考研英語基礎(chǔ)階段長難句常見問題大全

  目前2015考研英語基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)中,輔導(dǎo)老師收集了一些學(xué)員共有的問題,學(xué)員們在此階段除了復(fù)習(xí)詞匯外,我們還建議學(xué)員復(fù)習(xí)長難句,分析句子,理解句子的意思,那么目前我們收集的基本是長難句方面的問題,在此輔導(dǎo)老師給大家整理出這些問題,希望考生認(rèn)真學(xué)習(xí),從中總結(jié)長難句分析的方法:

2015考研英語基礎(chǔ)階段長難句常見問題大全

  1. A technological advancement is gauged by the power it gives or the energy it consumes and the cost that is involved.

  解析:本句的難點(diǎn)在于后置定語,it gives,it consumes,that is involved,把這些后置定語直接作為形容詞短語放在前面就行,同時(shí)注意短語is gauged by:以...為標(biāo)準(zhǔn)。那么我們來切分意群:A technological advancement /is gauged by /the power it gives /or the energy it consumes /and the cost that is involved.逐個(gè)意群翻譯,最后組合為通順的漢語。

  整句翻譯為:技術(shù)改進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)在于它所給予(或付出)的能量,它所消耗的能源以及它涉及的價(jià)值。(或投入的成本)

  2、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.

  解析:本句主要考察賓語從句,定語從句,比較及并列結(jié)構(gòu)。首先我們先切分意群,He adds humbly /that perhaps /he was “superior to the common run of men/ in noticing things/ which easily escape attention, and /in observing them carefully.

  注意以下詞匯:humbly,卑謙地,謙遜地。Superior to高于…,然后逐個(gè)意群翻譯,組合成較為通順的漢語:他謙虛的補(bǔ)充到:或許自己在注意到容易被人忽略的事情,并對其進(jìn)行仔細(xì)觀察方面優(yōu)于他人。

  3、These peculiar elements in the make-up of man provide a long history and tradition of wisdom accumulated in various forms of civilization from which culture grows and continue flowing.

  解析:本句是定語從句:主語:These peculiar elements; 謂語:provide。有兩個(gè)后置定語:in the make-up of man; accumulated in various forms of; 定語從句是from which 后面。切分意群:These peculiar elements /in the make-up of man /provide/ a long history/ and tradition of wisdom /accumulated in various forms of civilization/ from which culture grows and continue flowing.

  意譯為:這些組成人類的獨(dú)特元素歷史悠久,使人類擁有形式多樣的文明傳統(tǒng)的智慧,這種人類文化源遠(yuǎn)流長。

  4、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.

  解析:本句主要找準(zhǔn)主干:The technology used to ...,分辨出that引導(dǎo)的定語從句及隱含的比較句。本句中沒有太難得短語,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.

  意譯為:20世紀(jì)40年代盛行的技術(shù)大約百分之一百的昂貴,并且所消耗的能源也是現(xiàn)在的1000倍。

 5、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.

  解析:本句是and引導(dǎo)的并列句,注意based的后置定語,直接把其作為形容詞放在名詞前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.

  翻譯為:數(shù)字科技的進(jìn)步主要依賴于計(jì)算機(jī)的發(fā)展,基于數(shù)字科技的數(shù)字傳播系統(tǒng)的進(jìn)步融合了計(jì)算機(jī)與交流兩部分。

  6、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.

  解析:本句由and引導(dǎo)的簡單的并列句,注意幾個(gè)詞組:in terms of根據(jù),依據(jù),按照。About關(guān)于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.

  根據(jù)主題人類與動物的區(qū)別,我們意譯為:人類生活在思想的世界中,并根據(jù)物體和組織的概念做出行動和反應(yīng)。

  7、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  解析:本句是it引導(dǎo)的形式主語,真正的主語是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個(gè)翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語。

  意譯:然而,鑒于這樣一種理論所涵蓋的規(guī)模和領(lǐng)域,他是否還算是一種簡化就越來越模糊了。盡管如此,將多樣性統(tǒng)一化依然是主要目標(biāo)。

  8、Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status. 老師,麻煩您把"in response... status" 這部分的結(jié)構(gòu)給分析下吧,謝謝!

  解析:children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status是從句,children是主語,commit賓語,in response to 狀語。

  本句是賓語從句,難點(diǎn)在in response to后的翻譯,切分意群:Theories focusing on the role of society/ suggest /that children commit crimes /in response to their failure /to rise above their socioeconomic status.需要大家來意譯:

  強(qiáng)調(diào)社會角色的理論認(rèn)為,孩子們犯罪是他們自己沒有成功地超越現(xiàn)有的社會經(jīng)濟(jì)地位的.(自發(fā)的,本能的)反應(yīng)行為。

  9、Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  解析:首先我們來切分意群:Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract, / as part of an exchange of duties and entitlements.

  然后我們在翻譯時(shí)要注意:

  1)主干結(jié)構(gòu)是主從復(fù)合句:Some philosophers argue that...

  2)that引導(dǎo)的是賓語從句

  3)as part of.。。是賓語從句中的rights的主語補(bǔ)足語。

  同時(shí)我們學(xué)員在翻譯時(shí)要注意以下的詞匯:

  argue 論證

  a social contract 社會契約

  as part of 作為(是)……的一部分

  entitlements 利益,權(quán)利

  綜合以上的分析我們可以意譯:

  有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在社會契約中,是責(zé)任與利益相交換的一部分。

  10、It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all。

  解析:首先我們來切分意群:It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think /that animals should be treated / either with the consideration humans extend to other humans, or /with no consideration at all。

  然后我們翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)部分:

  1) it invites you to think that…后面是賓語從句。

  2) animals should be treated either with..., or with.。。要么……要么……,是表示選擇的方式狀語。

  3)the consideration后面的humans extend to other humans是定語。

  最后翻譯時(shí)要注意以下的詞匯:

  leads ...to extremes 引向極端

  at the outset 從一開始

  invites you to think 使人們認(rèn)為

  consideration 關(guān)切,體諒

  humans extend to other humans 人對待人

  綜合以上的總結(jié)我們可以意譯:

  這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。

http://www.dgxbdz.com/

【考研英語基礎(chǔ)階段長難句常見問題】相關(guān)文章:

考研英語難句02-23

考研英語的難句02-24

考研英語長難句精選01-12

考研英語難句突破02-27

考研英語經(jīng)典難句解析03-08

考研英語的難句解析03-08

考研英語長難句02-12

考研英語難句經(jīng)典解析03-14

考研英語長精選難句03-14