成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

英漢文化思維差異與翻譯

時間:2021-01-16 15:04:41 考研英語 我要投稿

英漢文化思維差異與翻譯

  文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會影響著英漢語不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),來進(jìn)行翻譯以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

  在翻譯中不同的思維對語言的表達(dá)有其不同的方式。以下是跨考教育英語教研室老師為考生總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,僅供考生參考。

  不同的民族,在觀察某種事物時,所采取的角度及思維的方向有時是極不相同的,如:中國人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說“你先請!”而英語的習(xí)慣說法是“After you !”漢語中用“先”表達(dá)的意思,英語中卻用“后”來表示。

  又如:在時間先后概念上,英美人和中國人在思維方式上又是不同的。英語中用“back”指過去的時間,而用“forward”指未來的時間。而中國人用“前”指過去的時間,用“后”指未來的時間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫道:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”詩中“前”指過去, “后”指未來。中國人是面向著過去來區(qū)分時間先后的,英美人是面向未來來區(qū)分時間先后的。英語的“back”和“forward”相當(dāng)于漢語的`“前”和“后”。在中國文化中,自古就有“南面為王,北面為朝”“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng)。“皇帝的龍椅面向南擺放”;“天下門朝南開”所以漢語就有“南來北往,從南到北”,英語文化則相反,英語國家的人表達(dá)方位“北”為先。若將漢語“南屋”譯成英語“a room with a southern exposure”那就錯了,正確的譯法是“a room with a northern exposure。”在方位表達(dá)上中國人總是說“東西南北”而西方總是說“北南東西”,所以漢語中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語分別是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如漢語中的“九五折”,英美人常說“a five percent discount”漢語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語對同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,再加各種短語和從句,而漢語注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天,涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)。

  英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對同一事物有著不同的聯(lián)想,比喻“東風(fēng)”“east wind”,這個詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語文化中“東風(fēng)”指“春風(fēng)”唐代詩人李白《春日獨(dú)酌》詩:“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。”“東風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國人把“東風(fēng)”比喻“革命的力量或氣勢”。而對英國人說“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風(fēng),英國人喜歡西風(fēng),詩人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west) 里贊美西風(fēng)就有著名的詩句:

  Oh ,wind ,

  if winter comes ,can spring be far behind ?

  啊,西風(fēng),

  假如冬天已來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?

  這句千古佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念,在英國人民眼中西風(fēng)帶來溫暖。

  英漢思維差異還體現(xiàn)在對同一詞語的不同理解上。如:

  英語politics ,漢語的對應(yīng)詞是“政治”,但英語politics 僅指“政治信念或政治學(xué)”。而漢語政治指的是“階級、政黨、社會團(tuán)體和個人在國內(nèi)及國際關(guān)系方面的活動,在階級社會中政治就是階級關(guān)系和階級斗爭。”又比如“propaganda (宣傳) ”在英語里含有“虛假、撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語“宣傳”則是褒義詞,意思是“對群眾說明解釋,使群眾相信并跟著行動”,翻譯時可用中性詞publicity 表達(dá)漢語“宣傳”的意思。

  英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語等方面。大家知道習(xí)語與一個民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語常常反映出一個民族文化的特色,在英漢語言中有些習(xí)語是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達(dá);topass fish eyes for pearls 魚目混珠。

  以上所講的是同義的習(xí)語,但是英漢民族社會地域環(huán)境不同有許多習(xí)語就會表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語的“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。“ fish inthe air”(在空氣中釣魚) ;漢語說“喝水多”叫“牛飲”,英語則說“to drink like a fish”(像魚兒一樣喝水) ;又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語中用來形容和比喻壞人壞事;英國人對狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛的人,漢語中罵“狗仗人勢”英國人常說“love me ,love my dog”;還有指幸運(yùn)兒(lucky dog) 。

【英漢文化思維差異與翻譯】相關(guān)文章:

分析英漢文化差異與成語翻譯的論文05-04

商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析06-14

英漢語言在詞匯上的差異及對翻譯學(xué)習(xí)的影響論文03-30

英漢愛情隱喻共性及差異化探究論文02-16

外貿(mào)英語中的英漢語言差異論文04-02

中西飲酒文化的差異02-28

中西飲食文化差異06-29

文化差異英文參考文獻(xiàn)03-19

英語翻譯逆向思維運(yùn)用02-12