2011考研英語翻譯備考策略及方法
關(guān)鍵字: 考研大綱 考研英語閱讀 考研英語大綱 考研英語詞匯
近幾年考研英語對翻譯的考查在逐漸加難,然而如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,得分還是挺容易的。下面,輔導專家就為2011年的考生具體分析一下考研英語翻譯的考查及解題技巧。
從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考察加大了比重。主要體現(xiàn)在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以建議2011年準備考試的同學們,在備考的時候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
一、翻譯特點
1) 從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。
2) 從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。
二、備考策略
基于考研英語翻譯的特點,結(jié)合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應(yīng)該注意:
1)第一,詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,建議大家準備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2)大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3)考生平時要多注意英語文 章的體裁的結(jié)構(gòu)特點,以及各類文章的題材的表達法和術(shù)語的積累,以免在考研英語中的文章碰到自己不熟悉的文章內(nèi)容的時候無從下手。
4)翻譯部分需要多多練習。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。
三、翻譯方法
首先翻譯的.句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以,提醒考生要先通讀原文,了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應(yīng)該符合原文所陳述的內(nèi)容。
然后分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關(guān)系,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
再次著手翻譯。就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點對漢語的功底要求比較高,英語習慣于用長的句子表達比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合。英語中有些長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯?傊,應(yīng)當盡量使譯文得體。
最后是復(fù)查。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。檢查譯文是否準確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語的說法,還有一些具體的細節(jié)不要弄錯,比如說數(shù)字、日期等等有無錯譯或漏譯。
總而言之,希望同學們平時復(fù)習的時候不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文
章非常接近,甚至出自同一來源的文章。這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
【考研英語翻譯備考策略及方法】相關(guān)文章:
考研英語翻譯備考的攻略01-28
考研英語翻譯備考技巧01-12
考研英語翻譯有哪些策略01-29
考研英語翻譯的練習方法01-28
考研英語翻譯練習的方法01-28
英語翻譯的高分方法和策略02-10
提升考研英語翻譯能力的方法01-28
2017考研英語翻譯方法技巧01-16
2018考研政治高效復(fù)習備考策略02-15