英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題
雖然剛開(kāi)學(xué),但是很多同學(xué)已經(jīng)開(kāi)始備考英語(yǔ)六級(jí)了,其中翻譯也重點(diǎn)的一項(xiàng)。下面是小編分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題,一起來(lái)看一下吧。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題1:中國(guó)菜
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)菜(cuisine)是中國(guó)各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式。中國(guó)菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國(guó)菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國(guó)飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國(guó)菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。
參考翻譯:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句話的漢語(yǔ)由兩個(gè)分句組成,句子較長(zhǎng),在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句!耙仓赴l(fā)源于中國(guó)的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。
2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國(guó)菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來(lái)表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語(yǔ)從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。
3.第三句中的.“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。
4.在“中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒(méi)有逐字的對(duì)應(yīng),因而增譯了combination,把漢語(yǔ)中暗含的意思完整地表達(dá)出來(lái)。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題2:四大發(fā)明
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù),它們是中國(guó)在人類文明史上占有重要地位的標(biāo)志之一。第一個(gè)指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來(lái)辨別方向的一種簡(jiǎn)單儀器。火藥發(fā)明于隋唐時(shí)期,主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進(jìn),使紙成為人們普遍使用的書(shū)寫(xiě)材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進(jìn)了文化的傳播。四大發(fā)明對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人類文化的進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考翻譯:
Four great inventions of China include thecompass,gun powder,the paper-making techniqueand the printing technique.They are one of themarks that China occupies an important position inthe history of human civilization.The first compasswas invented during the Warring States Period.It was a simple device employing naturalmagnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and wasmainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in theEastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printingtechnique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.Thefour great inventions of China made tremendous contribution to the development of theworld's economy and the progress of the culture of mankind.
1.第二句的主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”的定語(yǔ)很長(zhǎng),可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾。
2.第三句“第一個(gè)指南針…”較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句說(shuō)明指南針產(chǎn)生的時(shí)間,后一句說(shuō)明指南針的原理!袄么攀瘉(lái)辨別方位的一種簡(jiǎn)單儀器”先譯出主干“它是一種簡(jiǎn)單儀器”,再將長(zhǎng)定語(yǔ)處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)employing...作后置定語(yǔ)。
3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書(shū)寫(xiě)材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making...作結(jié)果狀語(yǔ)。
4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語(yǔ),說(shuō)明是對(duì)哪方面的貢獻(xiàn)。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)詞匯強(qiáng)化練習(xí)題09-21
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題07-16
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前強(qiáng)化練習(xí)題09-15
關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)詞匯強(qiáng)化練習(xí)題附答案09-07
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題精選01-26