高頻四六級翻譯表達技巧
六級考試快來了,掌握一些答題小技巧就變得很有必要!它可以很好地幫助你更快地Get到得分點,節(jié)約答題時間,重要的是答到點子上!今天就為大家整理了四六級翻譯表達的技巧,趕緊學起來吧!
高頻四六級翻譯表達技巧
詞匯的積累和準確使用
在翻譯當中無論什么樣的題,基本轉(zhuǎn)換都是先從單詞開始的。如果你發(fā)現(xiàn)一個東西的說法你不了解,你當然可以進行同義替換,但當你發(fā)現(xiàn)同義替換之后依然沒有合適的詞匯進行搭配,那就沒辦法了。因此,背單詞仍然是一件非常重要的事,你需要從現(xiàn)在繼續(xù)背,一直背到考試之前。
比如abuse這個單詞,有兩重意思,一個叫做“虐待”,還有一個叫“濫用”等等,當你查詞匯書時,當中可能會有一個例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他們在這個鎮(zhèn)子里正在調(diào)查兒童虐待的事件)。當各位同學看到這樣的一個例句的時 候,千萬不要按以往的學習方式,大概看看用法就結(jié)束了。現(xiàn)在不但要將這個單詞記住,而且要做一個英漢對譯的訓練,先用一張紙將英文地方全部遮蓋掉,在遮蓋 掉之后,你就會看到一個中文例句,你需要在草稿紙上將你認為的英文翻譯寫下來,寫完之后再進行比對,看到底是句型上的問題還是這個單詞的使用上的問題,這樣一來,不但一個單詞會記憶得非常深刻,而且你的翻譯能力也得到了鍛煉.
詞匯的準確使用
也就是說,你不但要有單詞的積累,而且要用到點上。這一點要求要比單詞的積累高。所以,翻譯一直以來都是一個相對來說比較高級的行為。
我們來看,來自于四級樣卷的題:
剪紙...以增加喜慶氣氛
在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到大家不知道剪紙怎么說,試卷中已經(jīng)告訴大家了,叫paper carton。但是增加喜慶氣氛卻沒有提示。
我們來看看具體應(yīng)該怎樣翻譯:
第一個難點:氣氛,就是大氣層,這單詞是第一關(guān),如果你的積累不到的話,下面的翻譯就無法進行了;
第二個難點:如何準確使用。一說到增加,相信十個人有九個人的第一會反應(yīng)會是:increase,稍微好一點點的可能會說add。還有人會說improve,這個不是,這是改善和提高。而其實以上的單詞可能都不對。官方版本解釋是:enhance the joyous atmosphere。喜慶的,不會用joyous 沒有問題,用happy替換也可以。
但有兩個單詞真的是很難換:
第一,氣氛(atmosphere)。目前是找不到可以替換它的東西;第二,增加(enhance) 的確是一個非常準的說法,它指的是“強化”的含義,而increase是不能夠和atmosphere進行搭配的。所以說搭配又會成為制約各位同學翻譯的一個問題,要想翻譯能得分,不僅需要大量的單詞積累,更需要用對這些單詞。
打破漢語思維,使用英文的固定表達
如果你不去用英文的固定表達,而總是從中文轉(zhuǎn)化到中式英文,會有怎樣的問題呢?
六級樣卷中的題顯示的是:
春節(jié)在慶祝時可能會有各地風俗的'差異
翻譯這句“各地的習俗和傳統(tǒng)有很大差異”時,相信一些初級考生會認為只要一旦出現(xiàn)“有”,就會想到have或者has,但是這種想法一定要改變。大家注意當我們看到句子中的表述是一些東西“有”什么的時候,只要這個東西不是人,那肯定就會有不同的其它的表達。
首先我們來看一下官方給出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place.
其中,“不同”的解釋用了一個非常棒的版本,叫vary from (有......差異),稍稍簡單的版本我們可以用differ widely from place to place,翻譯為各個地方習慣和傳統(tǒng)都不一樣,都是可以得滿分的版本。
接下來,像這個版本當中就告訴大家“有”這個單詞的翻譯實際上方法是非常多的,可能一個基本的版本不會得特別高的分數(shù),但也是各位同學可以去嘗試的一個方向。即當你發(fā)現(xiàn)”有”這個說法的主語不是人的時候,首先應(yīng)該想到一個固定的表達:there be 結(jié)構(gòu)“有”,所以這句話比較簡單、大眾化的版本可能是:There are big differences in customs and traditions in different places.
這就是我們在翻譯的時候需要關(guān)注的一個問題,大家一定要去想英文的一個更加準確和地道的表達是什么,而卻對不是說中文是“有”,英文就是have ,NO!不是這樣的。
另外,提醒大家一點,在練習翻譯時還需注意結(jié)合寫作句型。其實在寫作當中有很多的句型在翻譯當中都會使用到,比如說被動語態(tài),像“人們認為”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,這種句型其實我們在翻譯當中也見過,它有可能會再使用。另外,被動語態(tài),從句,無主句,比如說賓語從句、無主句等等,這些說法在過往的翻譯真題也會見到,雖然說是半句話的翻譯,但是經(jīng)常也會涉及到以上幾個句型點的訓練,大家不妨進行個人的總結(jié)。
【高頻四六級翻譯表達技巧】相關(guān)文章:
四六級翻譯題得分技巧02-09
英語四六級考試翻譯技巧02-10
英語四六級的翻譯技巧03-30
四六級翻譯七大技巧09-27
最新四六級演講高頻單詞03-01
英語四六級考試翻譯題得分技巧02-10
英語四六級閱讀高頻考點02-13
英語四六級考試高分必備的翻譯技巧02-10