大學英語六級復習之翻譯練習及答案
黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學和生態(tài)價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的朋友們。
參考譯文:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage. It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery. It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value. Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines. The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain. When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea. The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene. The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
1.最著名的.:可譯為most famous或most renowned.
2.被列為:即be listed as…
3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence:“俏麗”即“美麗”可譯為beauty.
4.具有重要的科學和生態(tài)價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。
5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain.
6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松”可譯為Guest-greeting pine;“臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。
7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun.
8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff.其中cliff意為“峭壁”。
9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain.
10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.
【大學英語六級復習之翻譯練習及答案】相關文章:
大學英語六級翻譯練習題精選01-26
大學英語六級翻譯練習題07-16
大學英語六級考試翻譯練習:中國物權法05-06
2015年6月英語六級翻譯沖刺練習及答案06-12
英語六級翻譯及答案06-19
英語六級翻譯專題練習01-16
大學英語六級閱讀練習題及答案01-25
大學英語六級閱讀練習題與答案01-25
大學英語六級翻譯傳統話題練習:皇帝01-20