2017年英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:頤和園
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境而成的大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對(duì)公眾開放,深受國內(nèi)外游客的喜愛。
參考譯文:
The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden. It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony. The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art. This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden.其中paradigm意為“范例,模范”。
2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組a blend of或gather together.文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”。“南北園林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the northand the south:“精華”可用 essence表達(dá)。
3.保存最完整:可譯為best-preserved.
4.是中國園林藝術(shù)的巔峰之作:即“代表了中國園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art.
5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on.
6.以……為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for.
7.汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境:其中“汲取”譯為absorb;“設(shè)計(jì)手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception.
8.被譽(yù)為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。
9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum.
拓展閱讀:英語六級(jí)翻譯技巧
轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的`形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。
【2017年英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:頤和園】相關(guān)文章:
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15
《頤和園》教學(xué)設(shè)計(jì)(15篇)03-22
《頤和園》教學(xué)設(shè)計(jì)(集合15篇)11-03
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)09-07
翻譯實(shí)習(xí)目的12-16
英語六級(jí)作文10-09
英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02