成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯練習題:北京大學

時間:2021-02-01 16:26:09 英語六級 我要投稿

2017年英語六級翻譯練習題:北京大學

  請將下面這段話翻譯成英文:

2017年英語六級翻譯練習題:北京大學

  北京大學于1898年成立,原名為京師大學堂(the Imperial University of Peking)。該大學的成立標志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少高校排行榜將北京大學放入國內(nèi)頂尖大學之列。該校重視教學和科學研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其領(lǐng)先研究機構(gòu)的地位,學校已做出很大努力。此外,學校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。

  參考譯文:

  Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898. The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China, it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, theMay Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed bymany domestic university rankings amongst the top universities in China. The university laysemphasis on both teaching,and scientific research. It has made great efforts to improve theundergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty ofits traditional Chinese architecture.

  1.表示某事物的`成立,需用被動語態(tài):“原名京師大學堂”即最初的名字,可譯為and its original name was…;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as…,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as…來得簡潔地道。

  2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history.“現(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory.“標志著……的開始”可以套用mark the beginning of…句型表達。注意,不要一看到“標志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。

  3.第三句中的“對……的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對……的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in.“發(fā)生”在此處強調(diào)的是狀態(tài),而不是動作,因此用in the birth of表達。

  拓展閱讀:

  轉(zhuǎn)譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  轉(zhuǎn)譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

【2017年英語六級翻譯練習題:北京大學】相關(guān)文章:

2018翻譯碩士考研練習題10-30

2018年考研英語翻譯模擬練習題11-15

北京大學實習證明模板04-21

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

2018年考研英語翻譯模擬練習題解析11-16

北京大學巖石學考研試題10-26

北京大學自主招生面試題10-12

北京大學自主招生自我推薦信05-21

2017北京大學錄取分數(shù)線06-20

北京大學生村官有哪些創(chuàng)業(yè)扶持政策?02-25