成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

12月英語六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換

時(shí)間:2021-01-24 08:08:03 英語六級(jí) 我要投稿

2015年12月英語六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換

  詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。 這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說明。

2015年12月英語六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換

  1漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

  漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的.限制,一個(gè) 簡單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例1 這本書反映了30年代的中國社會(huì)。

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

  例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

  譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)

  例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

  譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

  例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?

  譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語介詞) 2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換

  英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢 語中的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。

  例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

  例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。

  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))

  例7 這就是你不對(duì)的地方。

  譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)

  例8 我的體重比過去輕了。

  譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動(dòng)詞) 3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具 有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

  例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

  例10 有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。

  譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞) 4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換

  有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。

  例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)

【2015年12月英語六級(jí)翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

初三學(xué)生英語詞性轉(zhuǎn)換類型05-27

英語六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

名詞性從句考研英語02-28

中考英語詞性用法06-02

考研英語的翻譯技巧03-31

考研英語翻譯小技巧03-30

自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-29

考研英語翻譯答題大技巧03-30

考研英語翻譯技巧很重要03-30

2018考研英語翻譯常用技巧10-15