英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯技巧
當(dāng)中的翻譯由原來(lái)的句子翻譯改為段落翻譯后,考試難度增加了許多,考生在不能像原來(lái)對(duì)待句子翻譯那樣對(duì)翻譯題不上心了,畢竟改革后的題型想拿分還是不那么容易的.,新學(xué)期開(kāi)始,大家也要慢慢開(kāi)始英語(yǔ)四六級(jí)備考之旅了,為了方便大家更好的掌握翻譯技巧,今天就先為大家介紹一個(gè)翻譯中常用的技巧,來(lái)一起看看這篇英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧之增譯法的講解內(nèi)容吧。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多問(wèn)題需要不同對(duì)待,也需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,今天我們著重講解一個(gè)比較常用的重要的方法即增譯法,希望考生認(rèn)真掌握。
增譯法
增譯法的運(yùn)用首先要弄清楚英語(yǔ)跟漢語(yǔ)在運(yùn)用時(shí)的不同特性,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。增譯法這種方式多半用在漢譯英里。
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或There be結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。
【英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)的翻譯技巧08-15
自考英語(yǔ)翻譯應(yīng)試技巧09-29
考研英語(yǔ)翻譯小技巧08-11
考研英語(yǔ)的翻譯八大技巧10-27
2018考研英語(yǔ)翻譯常用技巧10-15
考研英語(yǔ)翻譯答題大技巧08-13
考研英語(yǔ)翻譯技巧很重要08-12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯面試技巧解析03-21