成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯鞏固題

時(shí)間:2021-01-27 15:25:40 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯鞏固題

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯鞏固題

  燈謎

  燈謎(lantern riddles )是指寫(xiě)在彩燈上面的謎語(yǔ)。燈謎一般由三部分組成,即謎面、謎目(hint)和謎底。在燈謎中凡是謎面上有的字,在謎底中不能再出現(xiàn)。 燈謎里充滿著智慧,因此猜謎底顯得很有趣,這也使得猜燈謎成為元宵節(jié)的一項(xiàng)不可缺少的活動(dòng)。燈謎在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以毫不夸張地說(shuō),燈謎體現(xiàn)著中國(guó)人民無(wú)窮的智慧。

  參考翻譯:

  Lantern Riddles

  Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people.

  解析

  1.由…組成:可以譯為consist of,也可譯為be made up of或becomposed of。

  2.謎面、謎目和謎底:這三個(gè)詞如果理解不當(dāng)就會(huì)翻譯錯(cuò)誤。謎面是該條謎語(yǔ)的主題,也就是燈謎本身;謎目則是附加于謎面之后,為猜謎者劃定猜謎范圍的提示性語(yǔ)言;謎底即是正確答案。所以可譯為the riddle,the hint and theanswer。

  3.不可缺少的.:可譯為essential或indispensable。其所在句其實(shí)包含了兩重因果關(guān)系,翻譯時(shí),前面第一重因果關(guān)系可用簡(jiǎn)單的thus來(lái)體現(xiàn),后面可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)體現(xiàn)。

  4.可以毫不夸張地說(shuō):有固定譯法,即it is no exaggeration to say。

  5.體現(xiàn)著:根據(jù)漢語(yǔ)中多動(dòng)詞而英語(yǔ)中多用名詞的習(xí)慣,可以把詞性轉(zhuǎn)譯成名詞,即 a reflection of...

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  京劇臉譜

  京劇臉譜(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。由于每個(gè)歷史人物或某一種類(lèi)型的人物都有一種大概的類(lèi)型,就像唱歌、 奏樂(lè)都要按照樂(lè)譜(music score ) 一樣,所以稱(chēng)為“臉譜”。關(guān)于臉譜的來(lái)源, 一般認(rèn)為臉譜來(lái)自假面具。京劇臉譜是廣大戲曲愛(ài)好者非常喜愛(ài)的一門(mén)藝術(shù), 國(guó)內(nèi)外都很流行,被大家公認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)志之一。

  參考翻譯:

  Peking Opera Facial Makeup

  Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

  解析

  1.具有民族特色的一種特殊的化妝方法:翻譯時(shí),若中心詞前面有很多修飾語(yǔ),要確定修飾語(yǔ)的先后順序,同時(shí)也可以修改定語(yǔ)的位置。“具有民族特色的”就可以改為后置定語(yǔ),譯為with national characteristic。

  2.大概的類(lèi)型:“大概的”可譯為approximate,注意該詞的拼寫(xiě);“類(lèi)型” 譯為type或者style都可以。

  3.戲曲愛(ài)好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達(dá)語(yǔ)義來(lái)看,這個(gè)戲曲愛(ài)好者也可以專(zhuān)門(mén)指京劇戲曲愛(ài)好者,故可譯為Peking Opera lovers。

  4.國(guó)內(nèi)外:可譯為home and abroad。同時(shí)因其所處句子較長(zhǎng),“都很流行” 和前面的“非常喜愛(ài)”可進(jìn)行合并,使譯文看起來(lái)更簡(jiǎn)潔。

  5.標(biāo)志:可譯為symbol、mark或者logo,即表達(dá)一種“象征,代表”的意義都可以。

【2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯鞏固題】相關(guān)文章:

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯02-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯題03-12

考研英語(yǔ)閱讀鞏固題201811-09

四級(jí)英語(yǔ)翻譯題模擬測(cè)試題03-02

英語(yǔ)四級(jí)之攻破5分翻譯題02-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯訓(xùn)練題04-02

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的詞匯訓(xùn)練題04-02

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)完形填空題03-11

考研英語(yǔ)閱讀鞏固題及答案201811-17