- 相關(guān)推薦
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
夢(mèng)文化
夢(mèng)文化是中國(guó)古代文化的重要組成部分。除了家喻戶曉的“莊周夢(mèng)蝶”,關(guān)于夢(mèng)的古老傳說(shuō),中國(guó)有很多。解夢(mèng)在中國(guó)十分流行,其中最知名的解夢(mèng)書(shū)籍當(dāng)屬《周公解夢(mèng)》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。夢(mèng)的意義各不相同,古人把夢(mèng)當(dāng)作是神的意旨。人們認(rèn)為夢(mèng)預(yù)示著吉兆和厄運(yùn),所以常常參照《周公解夢(mèng)》一書(shū)來(lái)解讀夢(mèng)境,通過(guò)解夢(mèng)來(lái)得知吉兇禍福的預(yù)兆。
參考翻譯:
Dream Culture
Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.
解析
1.莊周夢(mèng)蝶:可譯為Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。莊 周夢(mèng)蝶是莊子通過(guò)對(duì)夢(mèng)中變化為蝴蝶和夢(mèng)醒后蝴蝶復(fù)化為己的事件的描述與探討,提出了人不可能確切地區(qū)分真實(shí)與虛幻和生死物化的觀點(diǎn)。
2.家喻戶曉的:可譯為household, famous或者well-known。
3.解夢(mèng):可譯為dream interpreting。
4.意旨:可譯為implication,此處含有暗示的意味,所以不要翻譯成order。
5.吉兆和厄運(yùn):吉、厄翻譯為auspicious和inauspicious比較精確,如果考試時(shí)不確定單詞拼寫(xiě),也可以翻譯為較為簡(jiǎn)單的good和bad。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
秋千
秋千(swing)的起源可以追溯到上古時(shí)代。爬樹(shù)或跨越溪流的工具就是秋千的雛形(embryonic form)。從漢朝開(kāi)始,蕩秋千逐漸成為一種在清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day)和其他一些節(jié)日時(shí)進(jìn)行的民間活動(dòng)。秋千是一種游戲用具, 而蕩秋千是一種運(yùn)動(dòng)。蕩秋千的人可以坐在或站在由一個(gè)架子上的兩條長(zhǎng)繩子 吊起來(lái)的、類似一塊踏板之類的東西上來(lái)回?cái)[動(dòng)。蕩秋千有很多形式,比如說(shuō)單人蕩、雙人蕩等。
參考翻譯:
The Swing
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
解析
1.可以追溯到:應(yīng)譯為...can be traced back to,此處采用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.蕩秋千:應(yīng)譯為swinging。swing既可以作名詞也可以作動(dòng)詞。
3.一種游戲用具:可譯為a kind of game utensils。utensil為名詞,意為“用 具,器皿”。
4.民間活動(dòng):可譯為folk activity。folk為形容詞,意為“民間的”。
5.蕩秋千有很多形式:可譯為swinging can be categorized into many forms。categorize為動(dòng)詞,意為“把…分類”。
【12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯試題精選08-13
英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作多變句式提分原則08-24
2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及答案08-06
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧11-24
英語(yǔ)四級(jí)試題08-13