英語四級翻譯技巧點撥
一、分句法 :把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的.一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。 譯文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.
例2:他為人單純而坦率。 譯文:He was very clean. His mind was open.
例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child. 譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。
例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。
二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
例6:他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。 譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。
【英語四級翻譯技巧點撥】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級考試聽力技巧點撥09-28
英語四級翻譯技巧01-28
考研英語閱讀技巧點撥03-30
大學(xué)英語四級翻譯技巧11-22
英語四級考試翻譯技巧01-26
英語四級翻譯技巧分享01-28
新英語四級翻譯技巧02-02
英語四級翻譯小技巧01-29
英語四級短文翻譯技巧02-02