2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)
最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí),歡迎參考~
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)
請將下面這段話翻譯成英文:
中國獨有的文書工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱為“文房四寶"(Four Treasures of theStudy)。從名稱上,我們不難看出中國的書法家和畫家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國藝術(shù)作品就出不了杰作。其他東方國家也繼承了中國的'這個傳統(tǒng),比如日本。也許這就是為什么日本書法和繪畫與中國書法和國畫很相似的原因。
參考翻譯:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國藝術(shù)作品就出不了杰作:“演變”可譯為evolution。該詞常用于以下詞組中:evolutiontheory (進化論)、social evolution (社會進化)、evolution of market(市場演變)。“人們?nèi)匀幌嘈?rdquo;可譯為it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if從句,而用without短語表達,即without using...。
2.其他東方國家也繼承了中國的這個傳統(tǒng),比如日本:“繼承”可譯為inherit。succeed也能表示“繼承”。“東方國家”可譯為oriental nation。
【6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
四級英語翻譯練習(xí)02-22
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題12-27
大學(xué)四級英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟03-02
大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項練習(xí)04-07
2017英語四級翻譯練習(xí)02-23