成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

英語四級翻譯7個(gè)復(fù)習(xí)方法

時(shí)間:2021-01-19 16:02:20 英語四級 我要投稿

2016年英語四級翻譯7個(gè)復(fù)習(xí)方法

  英語復(fù)習(xí)中,怎么復(fù)習(xí)翻譯題比較有效?下面是CN小編為大家整理的2016年英語四級翻譯7個(gè)復(fù)習(xí)方法,歡迎參考~
 

2016年英語四級翻譯7個(gè)復(fù)習(xí)方法

  2016年英語四級翻譯7個(gè)復(fù)習(xí)方法

   一、詞類轉(zhuǎn)換

    

    英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

    

    例子:她的書給我們的印象很深。

    

    譯文:Her book impressed us deeply。

    

    批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

    

    二、減詞

    

    英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。

    

    為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

    

    例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

    

    譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

    

    批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

    

    三、增詞法

    

    在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

    

    例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

    

    譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

    

    批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

    

    四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

    

    語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的.使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

    

    例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

    

    譯文:The little girl was hurt on her way to school。

    

    批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

    

    五、語序變換

    

    為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

    

    六、分譯與合譯

    

    在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

    

    七、正反表達(dá)翻譯

    

    正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

    

    1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。

    

    2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。

    

    例子:他的演講不充實(shí)。

    

    譯文:His speech is pretty thin。

    

    批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

    

    方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。

【2016年英語四級翻譯7個(gè)復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級復(fù)習(xí)方法04-04

英語四級翻譯模擬03-01

四級英語的翻譯練習(xí)02-25

大學(xué)英語四級翻譯02-25

英語四級翻譯短語02-23

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02

2021年英語四級翻譯07-12

英語四級翻譯模擬:雜技03-02

英語四級翻譯模擬木雕03-02

英語四級壯族翻譯習(xí)題03-02