2016年英語四級翻譯真題及答案:國土
12月份的四級考試還有不多時間,同學(xué)們要趕緊復(fù)習(xí)了,下面是CN小編為大家整理的2016年英語四級翻譯真題及答案,歡迎參考~
2016年英語四級翻譯真題及答案:國土
請將下面這段話翻譯成英文:
中國幅員遼闊,國土橫跨多個緯度(degrees of latitude),地勢(terrain)復(fù)雜,氣候變化十分明顯。中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數(shù)量眾多,且民族多種多樣。中國國土面積僅次于俄羅斯和加拿大,位居世界第三,占據(jù)了亞洲約四分之一的面積。中國有多個溫度和降雨量分布區(qū),包括大陸季風(fēng)氣候區(qū)(continental monsoon areas)。中國的氣候具有明顯的'四季特征,因此冬夏溫差顯著。
參考譯文:
China has a vast land which spans many degrees of latitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.
1.橫跨多個緯度,地勢復(fù)雜:“維度”用degrees of latitude表示,“橫跨多個維度”譯為span many degrees of latitude; “地勢復(fù)雜”可譯為 complicated terrain。注:“經(jīng)度”為 degrees of longitude。
2.中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數(shù)量眾多,且民族多種多樣:這句的主干可翻譯為China is a huge country with...。“疆土一望無際”可用endless territory表示,territory表示“領(lǐng)土,領(lǐng)域”;“民族”翻譯為ethnic groups。
3.中國的氣候具有明顯的四季特征,因此冬夏溫差顯著:“具有明顯的四季特征”翻譯為is featured by distinct four seasons;“因此...顯著”可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),即which leads to...。
【2016年英語四級翻譯真題及答案:國土】相關(guān)文章:
職稱英語衛(wèi)生C真題及答案01-19
2017考研英語二真題及答案匯總02-21
職稱英語綜合C詞匯真題及答案03-01
2017年考研英語二真題及答案01-24
大學(xué)英語四級真題及答案第一套03-19
考研英語真題與答案02-28
考研英語真題附答案02-21
2017中石油職稱英語真題及答案06-17
2017年考研英語(一)完整真題及答案01-25