英語四級翻譯技巧-合句法
隨著社會地不斷發(fā)展,四六級英語也不斷在改革,變得更加使用。英語四六級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,下面小編要和大家分享的就是四六級翻譯技巧之合句法。詳細內(nèi)容如下,大家可以參考一下!
四級翻譯技巧——合句法,所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。
把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:
(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯
[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的后半部分表示的.是結(jié)果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。
(2)按內(nèi)容連貫合譯
[例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達出補充說明的關(guān)系。
(3)從主語變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
希望以上內(nèi)容能對大家有所幫助!小編預(yù)祝大家都能順利通過四六級考試!