- 相關(guān)推薦
語句翻譯
1. a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當(dāng)時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。 Martinson's Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2. average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.
'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷?羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。
3. not know Jack about
對某事一無所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中, jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。
4 John Q. Public
普通人。在美語中,John Q. Public也是指“普通人,民眾”。類似的詞組是:John Q. Citizen. 美語里還有很多與John有關(guān)的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價的商人; 叫賣小販),honest John(誠實的人; 容易上當(dāng)?shù)娜耍,square John(誠實可靠的人; 奉公守法的人)。
5 Jeez Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百萬?老天!有你的份嗎?)
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業(yè)嗎?今天可是周六)。
6 For Pete’s sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必”等。在這個短語中,Pete是耶穌大弟子St.Peter的昵稱。常在懇求或請求他人時使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!) 此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)
類似的表達方式還有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake. For Christ's sake和for God's sake有褻瀆神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的場合是可以使用的,不受限制。
正因為在嚴重事件的場合使用。所以for Christ's sake和for God's sake語氣最強,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用時,男女有別。for Pete's sake和for God’sake多為男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特別強烈的感情時也可以使用。但for mercy's sake幾乎只有女性使用。
7 a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣經(jīng)?新約?約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。
He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.他是一個真正的懷疑主義者—在沒有看到之前他就是不相信我贏得那輛車。
8 a plain Jane
長相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而 Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
9 Joe Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示這個意思。美國口語中,Joe College指典型的美國大學(xué)生,Joe Miller則指滑稽書,笑話集。
10 Sheila
在口語中表示少女,年輕貌美的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, Cecilia.
11 No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀(jì)60年代美國鄉(xiāng)村。
12 not know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。源自《圣經(jīng)?舊約?士師記》第2、3 章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個男人,取名為亞當(dāng)(Adam)。因為亞當(dāng)非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.
史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。
13 Jacks Of All Trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
【語句翻譯】相關(guān)文章:
翻譯實習(xí)報告05-16
翻譯實習(xí)總結(jié)11-19
翻譯實習(xí)總結(jié)07-22
經(jīng)典句子-中英翻譯01-15
翻譯實習(xí)心得01-22
翻譯的實習(xí)心得04-22
翻譯的實習(xí)報告04-20
翻譯實習(xí)心得01-25
英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯10-27
翻譯類實習(xí)報告06-27