- 新年賀詞 推薦度:
- 虎年新年賀詞 推薦度:
- 新年賀詞 推薦度:
- 質(zhì)量部新年賀詞 推薦度:
- 虎年新年賀詞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英國(guó)首相2017新年賀詞
英國(guó)首相特雷莎·梅在2017元旦之際透過(guò)鏡頭為英國(guó)人民送上了新年賀詞,下面是新年賀詞全文,歡迎閱讀。
演說(shuō)全文(中英文稿)
The New Year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction.
新年正是這樣一個(gè)時(shí)刻,我們既要反思過(guò)去,也要放眼未來(lái),展望機(jī)遇。而今年,當(dāng)我考慮到2017年將面臨的各種狀況,我堅(jiān)信我們迎來(lái)了比以往更加千載難逢的機(jī)遇。我們做出了一項(xiàng)重要的抉擇,它帶領(lǐng)我們朝著新方向一路前行。
And if 2016 was the year you voted for that change. This is the year we start to make it happen. I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together. We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
如果說(shuō),2016年是你投票選擇想做出改變。那么今年,我們則要開始實(shí)現(xiàn)改變。我知道去年六月的公投可以說(shuō)是具有分裂性的。當(dāng)然我也知道,不是所有人都有相同的觀點(diǎn)投票做出一致決定。但我也同樣知道,當(dāng)我們面對(duì)未來(lái)這些機(jī)遇時(shí),我們共同的利益和雄心將使我們聯(lián)合起來(lái)。我們都希望看到一個(gè)比現(xiàn)在更強(qiáng)大的英國(guó)。我們都想要一個(gè)更為公平公正的國(guó)家,這樣才能讓每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì)。為了子孫后代,我們都希望國(guó)家變得更加安全穩(wěn)定。這些雄心將我們聯(lián)合起來(lái),我們不再是52%支持脫歐的選民,也不再是48%支持留歐的選民,而是一個(gè)由人民和構(gòu)成國(guó)組成的偉大聯(lián)盟,我們擁有光榮的歷史和光明的前途。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind: the knowledge that I am there to get the right deal, not just for those who voted to Leave, but for every single person in this country.
因此,今年當(dāng)我坐在談判桌前與歐盟繼續(xù)協(xié)商時(shí),我會(huì)將此銘記于心:我在這里是要為英國(guó)爭(zhēng)取最佳利益,不只是為投票脫歐的人爭(zhēng)取,而是為這個(gè)國(guó)家的每個(gè)人爭(zhēng)取。
Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job and those who cannot; in short, those for whom our country works well and those for whom it does not.
確實(shí),脫歐公投進(jìn)一步加劇了我們國(guó)家的分化程度,在富裕階層和并不富裕的人之間產(chǎn)生分化;那些可以輕而易舉購(gòu)置房產(chǎn),將子女送進(jìn)最好的學(xué)校,輕易找到一份穩(wěn)定工作的人和做不到這些的人也產(chǎn)生了分化;總之,分化就在這些國(guó)家利益既得者和國(guó)家利益缺失者之間產(chǎn)生。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back securing a better deal at home for ordinary working people. The result will be a truly united Britain in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future. After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations—England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people—from sports teams to armed forces; business to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.
在新的一年,我們必須掃清這些阻隔人民之間的障礙,為辛勤工作的普通人爭(zhēng)取更好的待遇。這才會(huì)帶來(lái)一個(gè)真正聯(lián)合的英國(guó),我們以這個(gè)偉大國(guó)家的公民身份彼此聯(lián)合;面對(duì)全民開放的機(jī)會(huì)我們彼此聯(lián)合,而聯(lián)合所遵循的原則是只有你的才華和你的努力程度才是決定你未來(lái)的關(guān)鍵。畢竟,只有聯(lián)合在一起,我們的.人民才能取得如此偉大的成就:我們有四大構(gòu)成國(guó)組成的寶貴聯(lián)盟——英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭;還有國(guó)民之間的聯(lián)合——從奧運(yùn)代表隊(duì)到武裝力量;從企業(yè)機(jī)構(gòu)到慈善組織;從學(xué)校到醫(yī)院;但最為重要的還是我們社區(qū)組織和每家每戶的聯(lián)合。
Of course, it isn’t just big, global events that define a year, it is personal things. 2017 might be the year you start your first job, or buy your first home. It might be the year your children start school, or go off to university or that you retire after a lifetime of hard work. These things—life’s milestones—are the things that bind us, whoever we are.
當(dāng)然,要給這一年下定義,不僅僅要看全球性的大事件,更要看個(gè)人化的事件。2017年或許你會(huì)開始人生的第一份工作,或買下第一套房子。這一年你的孩子可能第一次走進(jìn)課堂,或者離家邁入大學(xué)校園,又或者你努力工作了一本子,今年終于得以退休。正式這些小事成為我們生命的里程碑,把我們緊緊聯(lián)系在一起,無(wú)論我們是誰(shuí)。
As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year put it: “We are far more united and have for more in common than which divides us.” We have a golden opportunity to demonstrate that. To bring this country together as never before so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few. So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family, a peaceful, prosperous and happy New Year.
去年,了不起的JO COX議員不幸地永遠(yuǎn)離開了我們,她生前曾說(shuō)過(guò):“跟分化我們的因素相比,我們更有理由聯(lián)合在一起,擁有更多的共同之處。”如今有這樣千載難逢的機(jī)會(huì)來(lái)證明這點(diǎn)。為了讓國(guó)家前所未有的聯(lián)合起來(lái),無(wú)論你姓甚名誰(shuí),無(wú)論你住在何處,我們的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)都會(huì)服務(wù)于你的利益,而不是服務(wù)于那些特權(quán)少數(shù)階層。因此,當(dāng)我們展望明年的機(jī)遇和聯(lián)合統(tǒng)一時(shí),請(qǐng)讓我祝福您和您的家人擁有一個(gè)祥和安定、幸福快樂(lè)的新年。
【英國(guó)首相2017新年賀詞】相關(guān)文章:
經(jīng)典新年賀詞01-20
物業(yè)新年賀詞01-04
溫馨新年賀詞12-09
員工新年賀詞08-12
公司新年賀詞集錦02-21
最全新年賀詞04-19
給領(lǐng)導(dǎo)新年賀詞08-26
寫給老師的新年賀詞03-10
教育局新年賀詞03-02
經(jīng)典新年賀詞11篇02-24