成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

李白古詩詞《望廬山瀑布》賞析

時間:2021-02-07 16:08:12 古詩詞 我要投稿

李白古詩詞《望廬山瀑布》賞析

  香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,遠遠望見瀑布美景似白色絹綢懸掛在山前。高崖上飛騰直落的瀑布美景好像有幾千尺,讓人恍惚以為銀河從天上瀉落到人間。接下來小編為你帶來古詩《望廬山瀑布美景》賞析,希望對你有幫助。

李白古詩詞《望廬山瀑布》賞析

  【注釋】

 、購]山:我國名山之一,在今江西省九江市北部的鄱陽湖盆地,九江市廬山區(qū)境內(nèi)。

  ②香爐:即香爐峰,在廬山西北,因形狀像香爐且山上籠罩煙云而得名。

 、圩蠠煟褐溉展庹丈涞脑旗F水氣呈現(xiàn)出紫色的云霧水氣。

 、艽ǎ汉恿,這里指瀑布美景。

 、萑С撸盒稳萆礁,這里是夸張的說法,不是實指。

 、捭y河:又稱天河。古人指銀河系構(gòu)成的帶狀星群。

 、呔盘欤汗湃苏J為天有九重,九天是天的最高層,此處指極高的天空。

  ⑧遙:從遠處看。

  【譯文】

  太陽照射的香爐峰生起紫色煙霧,遠遠看去瀑布美景像匹白練掛在山前。

  水流從三千尺的高處直瀉而下,好像是璀璨的銀河水落自九天。

  【賞析】

  香爐,指廬山香爐峰,“在廬山西北,其峰尖圓,煙云聚散,如博山香爐之狀”(樂史《太平寰宇記》)?墒,到了詩人李白李白的筆下,便成了另一番景象:一座頂天立地的香爐,冉冉地升起了團團白煙,縹緲于青山藍天之間,在紅日的照射下化成一片紫色的云霞。這不僅把香爐峰渲染得更美,而且富有浪漫主義色彩,為不尋常的瀑布美景創(chuàng)造了不尋常的.背景。接著詩人李白才把視線移向山壁上的瀑布美景!斑b看瀑布美景掛前川”,前四字是點題;“掛前川 ”,這是“望”的第一眼形象,瀑布美景象是一條巨大的白練高掛于山川之間。“掛”字很妙,它化動為靜,惟妙惟肖地表現(xiàn)出傾瀉的瀑布美景在“遙看”中的形象。誰能將這巨物“掛”起來呢?“壯哉造化功”!所以這“掛”字也包含著詩人李白對大自然的神奇?zhèn)チΦ馁濏。第三句又極寫瀑布美景的動態(tài)!帮w流直下三千尺”,一筆揮灑,字字鏗鏘有力!帮w”字,把瀑布美景噴涌而出的景象描繪得極為生動;“直下”,既寫出山之高峻陡峭,又可以見出水流之急,那高空直落,勢不可擋之狀如在眼前。

  然而,詩人李白猶嫌未足,接著又寫上一句“疑是銀河落九天”,真是想落天外,驚人魂魄。“疑是”值得細味,詩人李白明明說得恍恍惚惚,而讀者也明知不是,但是又都覺得只有這樣寫,才更為生動、逼真,其奧妙就在于詩人李白前面的描寫中已經(jīng)孕育了這一形象。你看!巍巍香爐峰藏在云煙霧靄之中,遙望瀑布美景就如從云端飛流直下,臨空而落,這就自然地聯(lián)想到象是一條銀河從天而降?梢,“疑是銀河落九天”這一比喻,雖是奇特,但在詩中并不是憑空而來,而是在形象的刻畫中自然地生發(fā)出來的。它夸張而又自然,新奇而又真切,從而振起全篇,使得整個形象變得更為豐富多彩,雄奇瑰麗,既給人留下了深刻的印象,又給人以想象的余地,顯示出李白那種“萬里一瀉,末勢猶壯”的藝術(shù)風格.真美呀!

  宋人魏慶之說:“七言詩第五字要響!^響者,致力處也。”(《詩人李白玉屑》)這個看法在這首詩里似乎特別有說服力。比如一個“生”字,不僅把香爐峰寫“活”了,也隱隱地把山間的煙云冉冉上升、裊裊浮游的景象表現(xiàn)出來了!皰 ”字前面已經(jīng)提到了,那個“落”字也很精彩,它活畫出高空突兀、巨流傾瀉的磅礴氣勢。很難設(shè)想換掉這三個字,這首詩將會變成什么樣子。

  中唐詩人李白徐凝也寫了一首《廬山瀑布美景》。詩云:“虛空落泉千仞直,雷奔入江不暫息。千古長如白練飛,一條界破青山色!眻鼍半m也不小,但還是給人局促之感,原因大概是它轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去都是瀑布美景、瀑布美景……,顯得很實,很板,雖是小詩,卻頗有點大賦的氣味。比起李白那種入乎其內(nèi),出乎其外,有形有神,奔放空靈,相去實在甚遠。無怪蘇軾說:“帝遣銀河一派垂,古來唯有謫仙詞。飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩!保ā稇蛐炷俨济谰霸姟罚┰掚m不無過激之處,然其基本傾向還是正確的,表現(xiàn)了蘇軾不僅是一位著名的詩人李白,也是一位頗有見地的鑒賞家。

【李白古詩詞《望廬山瀑布》賞析】相關(guān)文章:

李白經(jīng)典古詩詞04-27

古詩詞原文賞析08-30

秋思古詩詞賞析05-13

古詩詞原文翻譯及賞析08-26

古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28

古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27

古詩詞原文翻譯及賞析(匯編10篇)09-12

古詩詞原文翻譯及賞析精選10篇09-09

古詩詞原文翻譯及賞析集合10篇09-08

古詩詞原文翻譯及賞析(合集10篇)09-07