成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

  • 
    
    
    我要投稿 投訴建議

    草白居易古詩的翻譯

    時(shí)間:2021-05-12 11:25:21 古詩詞 我要投稿

    草白居易古詩的翻譯

      在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編幫大家整理的草白居易古詩的翻譯,希望能夠幫助到大家。

    草白居易古詩的翻譯

      草白居易古詩

      離離原上草,一歲一枯榮。

      野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

      遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。

      又送王孫去,萋萋滿別情。

      草白居易古詩的翻譯

      古原上的野草亂生亂長,

      每年春來茂盛秋來枯黃。

      任憑野火焚燒不盡不滅,

      春風(fēng)一吹依舊蓬勃生長。

      遠(yuǎn)處芳草掩沒古老驛道,

      延至荒城一片翠綠清朗。

      春綠草長又送游子遠(yuǎn)去,

      萋萋亂草可比滿腹離傷。

      草白居易古詩的賞析:

      此詩作于貞元三年(787),白樂天時(shí)年十六。詩是應(yīng)考的習(xí)作。按科場(chǎng)考試規(guī)矩,凡指定、限定的詩題,題目前須加“賦得”二字,作法與詠物相類,須繳清題意,起承轉(zhuǎn)合要分明,對(duì)仗要精工,全篇要空靈渾成,方稱得體。束縛如此之嚴(yán),故此體向少佳作。據(jù)載,白樂天這年始自江南入京,謁名士顧況時(shí)投獻(xiàn)的詩文中即有此作。起初,顧況看著這年輕士子說:“米價(jià)方貴,居亦弗易!彪m是拿居易的名字打趣,卻也有言外之意,說京城不好混飯吃。及讀至“野火燒不盡”二句,不禁大為嗟賞,道:“道得個(gè)語,居亦易矣!辈V為延譽(yù)。(見唐張固《幽閑鼓吹》)可見此詩在當(dāng)時(shí)就為人稱道。

      命題“古原草送別”頗有意思。草與別情,似從古代的騷人寫出“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》)的名句以來,就結(jié)了緣。但要寫出“古原草”的特色而兼關(guān)送別之意,尤其是要寫出新意,仍是不易的。

      首句即破題面“古原草”三字。多么茂盛(“離離”)的原上草啊,這話看來平常,卻抓住“春草”生命力旺盛的特征,可說是從“春草生兮萋萋”脫化而不著跡,為后文開出很好的思路。就“古原草”而言,何嘗不可開作“秋來深徑里”(僧古懷《原是秋草》),那通篇也就將是另一種氣象了。野草是一年生植物,春榮秋枯,歲歲循環(huán)不已!耙粴q一枯榮”意思似不過如此。然而寫作“枯──榮”,與作“榮──枯”就大不一樣。如作后者,便是秋草,便不能生發(fā)出三、四的好句來。兩個(gè)“一”字復(fù)疊,形成詠嘆,又先狀出一種生生不已的情味,三、四句就水到渠成了。

      “野火燒不盡,春風(fēng)吹又生!边@是“枯榮”二字的發(fā)展,由概念一變而為形象的畫面。古原草的特性就是具有頑強(qiáng)的生命力,它是斬不盡鋤不絕的,只要?dú)埓嬉稽c(diǎn)根須,來年會(huì)更青更長,很快蔓延原野。白樂天抓住這一特點(diǎn),不說“斬不盡鋤不絕”,而寫作“野火燒不盡”,便造就一種壯烈的意境。野火燎原,烈焰可畏,瞬息間,大片枯草被燒得精光。而強(qiáng)調(diào)毀滅的力量,毀滅的痛苦,是為著強(qiáng)調(diào)再生的力量,再生的歡樂。烈火是能把野草連莖帶葉統(tǒng)統(tǒng)“燒盡”的,然而白樂天偏說它“燒不盡”,大有意味。因?yàn)榱一鹪倜,也無奈那深藏地底的`根須,一旦春風(fēng)化雨,野草的生命便會(huì)復(fù)蘇,以迅猛的長勢(shì),重新鋪蓋大地,回答火的凌虐?茨恰半x離原上草”,不是綠色的勝利的旗幟么!“春風(fēng)吹又生”,語言樸實(shí)有力,“又生”二字下語三分而含意十分。宋吳曾《能改齋漫錄》說此兩句“不若劉長卿‘春入燒痕青’語簡(jiǎn)而意盡”,實(shí)未見得。

      此二句不但寫出“原上草”的性格,而且寫出一種從烈火中再生的理想的典型,一句寫枯,一句寫榮,“燒不盡”與“吹又生”是何等唱嘆有味,對(duì)仗亦工致天然,故卓絕千古。而劉句命意雖似,而韻味不足,遠(yuǎn)不如白句為人樂道。

      如果說這兩句是承“古原草”而重在寫“草”,那么五、六句則繼續(xù)寫“古原草”而將重點(diǎn)落到“古原”,以引出“送別”題意,故是一轉(zhuǎn)。上一聯(lián)用流水對(duì),妙在自然;而此聯(lián)為的對(duì),妙在精工,頗覺變化有致!斑h(yuǎn)芳”、“睛翠”都寫草,而比“原上草”意象更具體、生動(dòng)。芳曰“遠(yuǎn)”,古原上清香彌漫可嗅;翠曰“晴”,則綠草沐浴著陽光,秀色如見!扒帧、“接”二字繼“又生”,更寫出一種蔓延擴(kuò)展之勢(shì),再一次突出那生存競(jìng)爭(zhēng)之強(qiáng)者野草的形象。“古道”、“荒城”則扣題面“古原”極切。雖然道古城荒,青草的滋生卻使古原恢復(fù)了青春。比較“亂蛬鳴古塹,殘日照荒臺(tái)”(僧古懷《原上秋草》)的秋原,該是如何生氣勃勃!

      白樂天并非為寫“古原”而寫古原,同時(shí)又安排一個(gè)送別的典型環(huán)境:大地春回,芳草芊芊的古原景象如此迷人,而送別在這樣的背景上發(fā)生,該是多么令人惆悵,同時(shí)又是多么富于詩意呵。“王孫”二字借自楚辭成句,泛指行者!巴鯇O游兮不歸,春草生兮萋萋”說的是看見萋萋芳草而懷思行游未歸的人。而這里卻變其意而用之,寫的是看見萋萋芳草而增送別的愁情,似乎每一片草葉都飽含別情,那真是:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”(李煜《清平樂》)。這是多么意味深長的結(jié)尾啊!詩到此點(diǎn)明“送別”,結(jié)清題意,關(guān)合全篇,“古原”、“草”、“送別”打成一片,意境極渾成。

      全詩措語自然流暢而又工整,雖是命題作詩,卻能融入深切的生活感受,故字字含真情,語語有余味,不但得體,而且別具一格,故能在“賦得體”中稱為絕唱。

    【草白居易古詩的翻譯】相關(guān)文章:

    古詩詞原文翻譯及賞析08-26

    古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28

    古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27

    關(guān)于草的成語09-19

    古詩詞原文翻譯及賞析(匯編10篇)09-12

    古詩詞原文翻譯及賞析精選10篇09-09

    古詩詞原文翻譯及賞析集合10篇09-08

    古詩詞原文翻譯及賞析(合集10篇)09-07

    古詩詞原文翻譯及賞析合集10篇09-01

    古詩詞原文翻譯及賞析(通用8篇)03-23