春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯
春節(jié)將至,都有哪些年味十足的傳統(tǒng)習(xí)俗?這些習(xí)俗你都會用英文說嗎?快來隨小編看看吧!
春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯
過年禁忌
New Year taboos
首先一點就是語言上忌諱。過年的時候像"死"、"失敗"、"病"這樣比較晦氣的話不能說 。
打破碗碟也是忌諱。如果不小心打破了,在場的人必須以迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當(dāng)之勢,說上兩句吉祥的順口溜,如"歲(碎)歲平安","打發(fā)(大發(fā),發(fā)財之意)"等來彌補(bǔ)。
Words can reflect New Year taboos. People tend to, for example, avoid negative words, such as "failing", "dying", and "illness" during New Year’s celebrations. Breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.
很多地方過年的`時候不能掃地,或者掃地時只能往屋內(nèi)掃,不能往屋外掃,因為這樣會把"財氣"掃出去。春節(jié)期間也不能扔垃圾,因為同樣有可能扔掉"財運"。但是現(xiàn)在,這些禁忌不太適合今天的生活了。
People do not carry the garbage out or clean the house on New Year’s Day or for the rest of the Spring Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.
春節(jié)期間也忌諱剃頭。事實上整個正月都忌諱剃頭,因為剃頭的話會"死舅舅"。這個習(xí)俗據(jù)說來源于清朝。滿清入關(guān)要求所有男子剃掉前額的頭發(fā),在腦后扎一條辮子。當(dāng)時許多人把遵從傳統(tǒng)習(xí)慣和懷念明朝的情感結(jié)合起來,約定每到正月里大家都不剃頭,并將這個行動定名為"思舊",意思是"思念過去的歷史"。但隨著時間的流逝,口耳相傳,以訛傳訛,"思舊"的諧音附會成了"死舅",于是有了流傳至今的民俗。
People usually get a haircut before the lunar new year's eve because it is said that getting one's hair cut in the first lunar month puts a curse on one's maternal uncles.
貼福字
Paste up/stick the character of fu
"福"寫在紅紙上的"福"字表達(dá)了中國人內(nèi)心對幸福的向往。大家印象中"福"字一般都是倒著貼,諧音意為"福到"了。但是福字一定要倒著貼嗎?
民俗專家表示,按照規(guī)范的民俗講究,大門上的福字必須是正貼,象征"迎福"和"納福"之意,而且大門是家庭的出入口,是一種莊重的地方,所貼的福字,須端莊大方,所以要正貼。而室內(nèi)的地方比如柜子、米缸等等就可以倒貼福字。
The character fu, or "happiness" is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means "arrive". Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.
放煙花/鞭炮
Set off fireworks/ firecrackers
傳說中,煙花爆竹最開始是用來驅(qū)趕"年"這頭怪獸的。而現(xiàn)在放煙花、點鞭炮主要是為了增加節(jié)日氣氛,讓年味更濃。
Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.
拜年
Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings
傳統(tǒng)的拜年手勢男女有別。標(biāo)準(zhǔn)的男子作揖姿勢是右手成拳,左手包住。因為右手是攻擊手,要包住以示善意。女子則相反,但女子不抱拳,只壓手。
It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.
壓歲錢/紅包
Lucky money/ red envelop
為什么錢要放在紅包里呢?因為中國人認(rèn)為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長輩對晚輩的祝福和期待。在香港,不止小孩會拿到紅包,只要為你服務(wù)的人,都可以給TA一個紅包,不過人家把這個叫"利是"。
For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.
【春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯】相關(guān)文章:
京族春節(jié)習(xí)俗11-07
仫佬族春節(jié)習(xí)俗11-07
春節(jié)手抄報的春節(jié)習(xí)俗資料04-17
有關(guān)春節(jié)習(xí)俗的調(diào)研報告范文01-30
納西族春節(jié)習(xí)俗11-07
鄂溫克族春節(jié)習(xí)俗11-07