分析英漢文化差異與成語翻譯的論文
摘 要:翻譯是跨文化的交際行為,不僅涉及語言問題也涉及文化問題。譯者不僅要了解自己民族的文化,而且還要深入了解外國的文化,要把兩種文化加以比較,在分析文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行成語翻譯。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;成語
Abstract:Translation is a kind of cross-cultural communication. It involves language aswell as culture. Onlywhen thetranslator has a good grasp of different cultures ofboth nations can he or she translate the idioms in a properway.
Key words:cultural differences; translation; idioms
語言是人類思維的外在形式,同時(shí)又是文化的重要組成部分,是文化的載體,文化的傳播必然借助于語言。英語和漢語是兩種截然不同的語言體系,代表著兩種不同的文化體系。英語和漢語中都有很多成語,英漢文化的差異在成語上也有反映。文化的差異對(duì)成語翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)均有著一定的干擾和影響。因此,在英漢成語的翻譯活動(dòng)中,我們不僅要考慮語言差異,還要考慮文化差異,根據(jù)英漢文化習(xí)慣和背景的不同,采取適合于各自文化的語言表達(dá)方式來翻譯成語。
1 英漢成語比較
成語是人們?cè)陂L期實(shí)踐和語言使用過程中提煉出來的語言精華,是民族語言中的重要組成部分。成語中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。成語一般具有形象鮮明、音律和諧、言簡意賅和民族色彩濃厚的特點(diǎn)。人類生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性、人類思維和情感的共通性形成了各種文化和語言的相容性和相通性[1]。英語和漢語中有些成語在語言形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,例如英語中的to strikewhile the iron is hot(趁熱打鐵), to pour oil on theflame(火上加油), an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。但英漢民族由于在生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面有著較大的差異,所以,在長期的歷史演變過程中所形成的成語在語言形式和表達(dá)方式上各有特色。例如英語中的as strongas a house(健壯如牛), as poor asChurchmouse(一貧如洗)等。
2 英漢文化差異與成語翻譯
翻譯是一種跨文化的交際行為,由于不同語言有著不同的文化背景,在翻譯過程中一般跟難把握,尤其是一些成語由于其很難被理解,翻譯起來很是不易。譯者只有深入了解英漢文化間的差異,采取適合于各自文化的語言表達(dá)方式來翻譯,方能奏效。
2. 1 生存環(huán)境的差異與成語翻譯成語有著濃厚的民族色彩,一般而言,本民族的人們對(duì)它既熟悉,又容易理解其意義,而對(duì)外國人來說則不然。成語的出現(xiàn)與人們的工作和生活環(huán)境有關(guān)。例如,英國是一個(gè)島國,英國人非常喜歡海洋,因而英語中產(chǎn)生了不少與海洋有關(guān)的成語[2]。例如, adrop in ocean(滄海一粟), plain sailing(一帆風(fēng)順),between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難), feel underwater(感覺不適), keep one’head above water(奮力圖存)等。而中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,一向以農(nóng)業(yè)為主,所以,漢語中成語常常與土地有關(guān)。如果形容某人大手大腳花錢,英國人會(huì)用“spend money like wa-ter”,而中國人則用“揮金如土”。中國農(nóng)民居多,所以,漢語的成語多與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如“瑞雪兆豐年”“枯木逢春”“拔苗助長”“順藤摸瓜”“卸甲歸田”等。
2. 2 風(fēng)俗習(xí)慣的差異與成語翻譯中英風(fēng)俗習(xí)慣的不同表現(xiàn)在其不同的生活條件、生活方式和生活環(huán)境上,其在語言尤其是成語中的表現(xiàn)更加明顯。例如,英語中的成語很少使用數(shù)字,而要將其翻譯成漢語則要使用數(shù)字,方能傳達(dá)其含意。
例如,“be on the verge of breaking out”(一觸即發(fā)),“again and again”(三番五次),“be perfect in everyway”(十全十美)等。
另外,不同的民族所喜歡的顏色也有所不同,這對(duì)成語也有很大影響。在中國,黃色象征著權(quán)力、莊嚴(yán)和高貴。而在西方國家,人們習(xí)慣于用“raised tothe purple”來形容國王所取得的王位。紅色是中國人最喜歡的顏色,所以,新娘結(jié)婚時(shí)穿紅色的.衣服,中國的國旗也是紅色的。然而在西方國家,紅色卻代表著危險(xiǎn)。比如“the red”意為赤字,“turn red in thegills”意為某人生氣了[3]。
2. 3 宗教信仰的差異與成語翻譯宗教在國家發(fā)展過程中扮演著重要的角色,因此,有些成語帶有濃厚的宗教色彩。很多英美人士信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀書,其中不少語句成了他們?nèi)松軐W(xué)的座右銘。成語“as old asAdam”,從字面義上直譯是“與亞當(dāng)一樣老”。由于亞當(dāng)是第一個(gè)人,所以,把它譯成“很久以前的,極古老的”就能夠清楚地表達(dá)它的含義了。而“To raise Cain”則應(yīng)譯為“大發(fā)雷霆”。因?yàn)镃ain是亞當(dāng)和夏娃的兒子,他脾氣暴躁且殘忍,因嫉妒而殺了他的哥哥。相比之下,佛教對(duì)我國文化的影響更大,因此,有不少成語來自于佛教。例如“苦中作樂”“五體投地”“現(xiàn)身說法”“回頭是岸”“借花獻(xiàn)佛”等。
2. 4 歷史文化背景的差異與成語翻譯2. 4. 1 來自于寓言和神話中的成語及其翻譯英語中,有些成語來自于《伊索寓言》和希臘、羅馬神話。例如,“Achilles’heel”意為唯一致命的弱點(diǎn);“the lion’s share”意為最大或最好的份額;“thetouch ofMidas”意為點(diǎn)金術(shù)等。而漢語中的這類成語多是由來自于歷史文獻(xiàn)的寓言故事和從神話傳說中概括而成的。它們生動(dòng)有趣,寓意深刻,例如,“葉公好龍”“刻舟求劍”等來自于寓言故事,而“精衛(wèi)填!薄耙徽睃S粱”等則來自于神話傳說。
2. 4. 2 來自于歷史故事的成語及其翻譯英國只有一千多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠(yuǎn)不及中國多,因此,這方面的成語不如中國的豐富。例如,Dunkirk evacuation(敦刻爾克撤退)來自于第二次世界大戰(zhàn),原指英法軍隊(duì)在德軍圍困下被迫從敦刻爾克撤退,現(xiàn)比作“潰退”。Columbus’egg(哥倫布豎雞蛋)比喻“萬事開頭難”等。而漢語中來自于歷史故事的成語要多得多。例如,“四面楚歌”“望梅止渴”“請(qǐng)君入甕”等[4]。
英漢中的這類成語有著不同的歷史和文化背景,所以,譯者很難從字面上直譯,只有了解它們的起源,理解其深層含意,才能正確地翻譯它們。
2. 5 對(duì)待事物態(tài)度的差異與成語翻譯有時(shí),英國人和中國人對(duì)同一事物會(huì)有不同的看法,而且他們賦予這些事物以不同的象征意義。我們可以從人們對(duì)待動(dòng)物的不同態(tài)度上看出這一點(diǎn)。例如,“狗”在中國人心目中被認(rèn)為是一種“可惡、可卑”的貶義的象征,因此,漢語中有“狗腿子”“狗眼看人低”“狼心狗肺”“狗急跳墻”“喪家之犬”“狗嘴里吐不出象牙”“痛打落水狗”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等成語。而dog在西方人眼中,卻是討人喜愛的寵物,是人類忠實(shí)的朋友,代表著“幸運(yùn)、忠貞不渝”。
例如,“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has its day”(人人都有得意日)等。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異給成語的翻譯帶來了很大干擾,如果譯者把“痛打落水狗”翻譯成“beat a dog in the water”,讀者會(huì)感到迷惑不解。
3 結(jié)語
成語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是信息和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。在成語的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)區(qū)分兩種語言的文化差異,從分析原語的文化背景出發(fā),在譯語中做到文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社, 1999.
[2] 程 慧.淺析漢英文化差異與翻譯[J].語言與文化研究, 2008(1): 63.
[3] 鄭立信,王菊泉.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
【分析英漢文化差異與成語翻譯的論文】相關(guān)文章:
中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究論文07-26
外貿(mào)英語中的英漢語言差異論文08-24
基于英漢對(duì)比的大學(xué)英語寫作教學(xué)方案研究論文12-12
與竹有關(guān)的成語03-04
與石有關(guān)的成語03-01
與草有關(guān)的成語03-01
與葉有關(guān)的成語03-01
與猴有關(guān)的成語03-01
財(cái)務(wù)分析的論文提綱12-28